[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Fwd: Re: Novata



Ops...
Respondi apenas para a carla. estou repassando para a
lista, para ficar no histórico.

 Observação: mensagem anexa encaminhada. 


	
	
		
_______________________________________________________
Yahoo! Acesso Grátis - navegue de graça com conexão de qualidade! 
http://br.acesso.yahoo.com/
--- Begin Message ---
 --- Carla Elaine <carla.elaine@gmail.com> escreveu: 
> Olá Pessoal!
> 
Oi

> Meu nome é Carla, sou de Salvador-BA e estou
> começando a minha
> trajetória como uma contribuidora pro projeto Debian
> :)))
> 
Sou um dos coordenadores do DDTP-pt_BR. Eu recebo toda
a comunicação entre os tradutores/revisores e o
servidor. Além de ser eu mesmo um tradutor/revisor.

> A princípio estou ajudando (ao menos tentando :) )
> no DDTP.

Ótimo. Estamos precisando (quem não está?). Já
considerou a possibilidade de ser revisora? Temos
poucos tradutores, mas temos realmente muito poucos
revisores.

Se estiver interessada, me fale que te dou uns toques.
é normal a gente querer antes se acostumar com
tradução, para depois entrar na revisão, mas eu acho
que não precisa esperar demais. Além disso, você não
faz o trabalho de revisão sozinha. São 3 revisores
para cada descrição.

> Já enviei
> um email, e já enviei uma resposta com a tradução da
> descrição de 9
> pacotes. Agora estou esperando uma resposta(se é que
> vem) pra ver se
> funcionou direitinho :). Eu recebi um arquivo
> chamado noname,

tem certeza que o nome do arquivo é noname? não será o
seu cliente de e-mail que tá nomeando ele assim? O
arquivo com as nove traduções se chama new.ddtp. os
arquivos menores que às vezes vem juntos, são arquivos
de bugreports. Por exemplo. na primeira mensagem que
você recebeu do servidor, veio um chamado bug55122.txt
e outro chamado bug53684.txt . Mas é mais ou menos uma
repetição do que tá no new.ddtp. traduzindo a
descrição num, não precisa traduzir (e nem devolver
para o servidor) no outro. Mas se for traduzir no
new.ddtp, lembre de tirar o comantário no começo
seguinte linha:
# BTSCLOSE: 55122
nos arquivos do tipo bugXXXXX.txt ele já vem
descomentado.

Toda vez que o original de uma tradução sua mudar, ou
algum revisor propor uma alteração em uma tradução
sua, um bugreport vai ser aberto e você vai receber do
servidor simplesmente um arquivo bugXXXXX.txt . Vou
deixar a explicação do formato do bugXXXXX.txt para
outro e-mail...

> traduzi
> as descrições (segui o que havia escrito no email de
> resposta)  e
> enviei de volta. Porém a minha dúvida ficou com
> relação ao outro
> arquivo com o mesmo nome que recebi também em anexo.
> Neste, só havia a
> descrição de um pacote, que já tinha no outro
> arquivo. Alguém saberia
> me explicar?
> 
explicado acima.

> Também estou querendo ajudar no WebWML, mas ainda
> não começei a
> mexer... Estou primeiro aprendendo O DDTP e depois
> eu passo pro outro.

beleza. O DDTP é um bom começo. Espero que depois você
não nos esqueça e (principalmente) não pare de
responder aos e-mails "Changed translation
(nome_do-pacote pt_BR)" :)

    Paro por aqui, Fred


	
	
		
_______________________________________________________
Yahoo! Acesso Grátis - navegue de graça com conexão de qualidade! 
http://br.acesso.yahoo.com/

--- End Message ---

Reply to: