[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [wml]Traduções que não estão sendo atualizadas



Gosto dessa sugestão! A maior parte de falhas de tradução se deve ao fato de que a pessoa não 
tem um bom entrosamento com o assunto que está sendo abordado (isso de forma nenhuma diz 
que é um mau tradutor). Dai aparecem termos que não deviam ser traduzidos como traduzidos, 
traduções que não seguem o padrão, etc...

O complicado disso é organizar, acho que delegar as partes que devem ser traduzidas não é uma boa
idéia, pois pode causar a impressão de "territorialismo". Sugiro a orientação dos tradutores para 
analise do assunto do texto e pegar o que realmente tem consciência de que vai sair uma tradução 
legal :-)

Dai se um outro tradutor atualizar o texto e melhora-lo, ponto pro Debian, a revisão sempre sai melhor :-)

Abraços,

"Gustavo R. Montesino" <grmontesino@ig.com.br> escreveu em Sat, 3 Jul 2004 15:13:33 -0300:

> On Fri, Jul 02, 2004 at 04:59:16PM +0000, Michelle Ribeiro wrote:
> > On Fri, 2 Jul 2004 11:38:09 -0300 (BRT)
> > tassia@im.ufba.br wrote:
> > 
> > > Michele, essa era uma das minha dúvidas.
> > > Qualquer pessoa pode fazer as atualizações indicadas no arquivo
> > > 'needwork.txt' ou o tradutor mantenedor do arquivo deve fazer isto?
> > 
> > Tássia, 
> > 
> > Qualquer um pode fazer as atualizações indicadas no needwork. 
> > 
> > A tag tradutor mantenedor é só uma forma de dar o devido crédito ao voluntário. Se você fizer apenas uma pequena alteração, por favor, não altere o nome do tradutor. Depois de um tempo, se você notar que só você realiza as alterações, vá em frente e mude. :)
> 
> Esse é um ponto que eu acredito que merece discussão... atualmente nós
> praticamente não usamos a tag de mantenedor, mas eu acho que seria
> interessante se o pessoal interessado em participar nas traduções
> pegassem a manutenção de uma determinada parte das páginas. 
> 
> Funcionaria mais ou menos assim: X tem um interesse especial por,
> digamos, hardware Alpha. Ele(a) pega a manutenção dos arquivos em
> ports/alpha e fica responsável por atualizá-los. Se ele não o fizer em
> um período de tempo (provavelmente um mês, com alguma aplicação de bom
> senso dependendo do tamanho da alteração), algum outro voluntário
> atualiza a página em questão.
> 
> Eu acredito que uma tradução ganha em consistência quando o mesmo
> tradutor a mantém. Além disso, se este mantenedor pegar uma parte do
> site, as páginas desta parte ficam mais consistentes entre sí.
> 
> Claro que voluntários que não tiverem nenhum interesse em particular, ou
> não se sentirem dispostos a pegar uma parte do site podem ajudar com as
> partes não-mantidas do site, adicionar novas traduções e fazer revisões
> (incluindo das partes que tiverem mantenedores fixos).
> 
> -- 
> Gustavo R. Montesino
> GPG Key BACAB6C2
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-REQUEST@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
> 


---------------------------
Gleydson Mazioli da Silva
gleydson@debian.org
gleydson@cipsga.org.br

Porque a frase "eu sei que não é da minha conta" vem sempre seguida de um "mas" ?



Reply to: