[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Tradução do site do Debian para o português



Em Sun, 4 May 2003 23:57:13 -0300, Frederico Goncalves Guimaraes
<fgguimaraes@yahoo.com.br> escreveu:

> Olá Michelle e demais colegas da lista,

Hup!

> - Existe alguma controle de quem está traduzindo o que? Quero dizer, as seções
> do site são divididas pra facilitar na hora de distribuir as tarefas? Se não
> existe esse controle, como eu faço para poder "assumir" determinada seção? Ou
> eu falei um tanto de bobagem e não é assim que as coisas funcionam?   8-)

Não tem sido assim. As pessoas vão simplesmente atualizando arquivos
separadamente.
Quando um arquivo é muito grande ou você pretende atualizar uma seção inteira
você avisa aqui na lista pra os outros tradutores ficarem espertos.

> - Existe algum "glossário" com uma padronização dos termos a serem traduzidos?
> Pergunto isso porque pessoas diferentes podem traduzir a mesma palavra ou
> expressão de formas diferentes e, assim, o site perderia consistência.

Temos problemas com isso, o site *tem* inconsistências, são coisas que temos de
discutir. Não existe o glossário. Muitos foram os que começaram um, nenhum
terminou =D.

Por enquanto discuta na lista, se tiver dúvida.

> - Existe alguma ferramenta para traduzir esse tipo de arquivo? Já tive alguma
> experiências com os arquivos .pot e usava o GTranslator. Existe algo parecido
> para o wml? Ou vou ter que fazer tudo "na unha" mesmo?

Não que eu saiba... eu uso sempre o Emacs... mas o wml é como um sgml ou um
html. Basta deixar as tags de lado.

[]s!

-- 
kov@debian.org: Gustavo Noronha <http://people.debian.org/~kov>
Debian: <http://www.debian.org>  *  <http://www.debian-br.org>
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br



Reply to: