[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Melhor tradução para ***purge***




      Henrique,
      Não concordo.
      Acho que assim como os falantes de lingua inglesa adotaram a palavra
"purge" para "remove and
clean any configuration file", nó também devemos adotar uma palavra que já
exista na lingua para este
significado especifico no campo da computação. E não vejo necessidade de um
neologismo, como o
tal do purgar. Poderia ser purificar, limpar... o importante é usar
consistentemente a tradução e pronto.

            Paro por aqui, Fred



Olá Michelle,

Eu acho que purgar é a palavra mais correta para a situação, ela pode não
ser
comum, mas expressa realmente o significado da ação. E não é comum por
falta de divulgação :).

Obnubilação, ojeriza e sevandija também são palavras incomuns para nós, mas
vivem aparecendo nos livros, e temos que olhar o dicionário para saber o
que
são. Quero com isso dizer que não devemos sempre tentar achar um termo
"comum"
para traduzir, mas sim um termo que expresse realmente o significado do que
se
quer traduzir.

[]'s
Henrique

|Pessoal,
|
|Estou trabalhando na atualização da tradução
|do dpkg e vi que"purge" é traduzido como purgar. Como este não é um termo
nada
|utilizado no nosso dia-a-dia, gostaria de discutir alternativas melhores.
|
|Como purge é algo do tipo "remover qualquer vestígio do pacote
definitivamente"
|eu, sinceramente, não tenho a mínima idéia do que usar no lugar.
|
|PS: Purificar, limpar, clarear também são traduções que "não encaixam",
IMHO.
|
|Sugestões são bem-vindas.

--
Henrique Pedroni Neto
Administrador de Rede - ITAL (http://www.ital.org.br)
E-mail: henrique@ital.org.br
UIN: 8146255
Dúvidas sobre Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br
"Einstein, Newton e Galileu, todos mortos!
 E eu já não ando me sentindo muito bem." -- Física/Unicamp
(See attached file: attvcvlj.dat)


Attachment: attvcvlj.dat
Description: Binary data


Reply to: