Henrique, Não concordo. Acho que assim como os falantes de lingua inglesa adotaram a palavra "purge" para "remove and clean any configuration file", nó também devemos adotar uma palavra que já exista na lingua para este significado especifico no campo da computação. E não vejo necessidade de um neologismo, como o tal do purgar. Poderia ser purificar, limpar... o importante é usar consistentemente a tradução e pronto. Paro por aqui, Fred Olá Michelle, Eu acho que purgar é a palavra mais correta para a situação, ela pode não ser comum, mas expressa realmente o significado da ação. E não é comum por falta de divulgação :). Obnubilação, ojeriza e sevandija também são palavras incomuns para nós, mas vivem aparecendo nos livros, e temos que olhar o dicionário para saber o que são. Quero com isso dizer que não devemos sempre tentar achar um termo "comum" para traduzir, mas sim um termo que expresse realmente o significado do que se quer traduzir. []'s Henrique |Pessoal, | |Estou trabalhando na atualização da tradução |do dpkg e vi que"purge" é traduzido como purgar. Como este não é um termo nada |utilizado no nosso dia-a-dia, gostaria de discutir alternativas melhores. | |Como purge é algo do tipo "remover qualquer vestígio do pacote definitivamente" |eu, sinceramente, não tenho a mínima idéia do que usar no lugar. | |PS: Purificar, limpar, clarear também são traduções que "não encaixam", IMHO. | |Sugestões são bem-vindas. -- Henrique Pedroni Neto Administrador de Rede - ITAL (http://www.ital.org.br) E-mail: henrique@ital.org.br UIN: 8146255 Dúvidas sobre Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br "Einstein, Newton e Galileu, todos mortos! E eu já não ando me sentindo muito bem." -- Física/Unicamp (See attached file: attvcvlj.dat)
Attachment:
attvcvlj.dat
Description: Binary data