Re: Project-history - Novo arquivo
Oi, Gustavo.
> Tenho mais algumas correções... Antes de ir ao ponto,
> queria comentar a sua resposta anterior sobre o gênero
> de Debian... Embora eu concorde gramaticalmente com a
> "teoria dos três Debians", para um usuário comum, o seu
> uso causa a impressão de uma falta de regularidade na
> tradução... Creio que isso tenha que ser revisto, não
> só nesse documento. Talvez em todos os lugares que se fale
> sobre a distribuição, a palavra "distribuição" deva ser
> usada entre o "A" e o "Debian"...
Eu concordo com você. O que os demais acham?
> - A palavre codinome é aparece de três jeitos diferentes no
> documento: codinome, codenome e codename. Um dos três deve ser
> escolhido, embora eu não tenha certeza de qual é melhor :P
codenome, eu acho. Mudei para esse. Espero mais sugestões.
> - Na seção "As Versões 0.x", primeiro parágrafo:
> substituir "A organização Richard Stallman" por
> "A organização de Richard Stallman"
Done.
> - Na mesma seção, terceiro parágrafo: substituir
> "contruí" por "construí"
Done.
> - Na mesma seção, quarto parágrafo: substituir
> "outros podem contribuir" por "outros pudessem ontribuir"
> e "podéssemos" por "pudéssemos"
Done.
> - Na mesma seção, quinto parágrafo: substituir
> "(A não me lembro)" por "(não me lembro)"
Done. (em um e-mail anterior)
>
> - Na seção "O primeiro sistema de empacotamento Debian",
> primeiro parágrafo: sugiro a substituição de "chamada de dpkg,
> criou um pacote em um formato binário específico do Debian
> e pode ser usado depois para " por "chamada de dpkg, criava
> um pacote em formato binário específico do Debian e podia ser
> usada posteriormente para"
Done.
>
> - Na seção "As Versões 1.x", primeiro parágrafo: sugiro a
> substituição de "O que resultou no disquete de boot que o
> Debian" por "que resultaram nos disquetes de boot que o
> Debian".
Eu discordo. Foi a organização dos scripts que resultou e não os scripts. :)
Prefiro continuar no singular. Disquetes de boot eu mudei.
> Em algum outro lugar do texto, aparece "boot-floppies",
> acho que essa parte também poderia ser traduzida para "disquetes
> de boot". Talvez aqueles mais puritanos quanto ao português
> digam que "boot" deve ser traduzido para "inicialização", embora
> eu particulamente prefira "boot" :)
Por enquanto, ficará como disquete de boot. Ninguém fala "Por favor, pegue o disquete de inicialização!". ;)
>
> - Mesma seção, terceiro parágrafo: substituir "uma vez que ele vêem
> mantendo" por "uma vez que ele vinha (ou vêm?) mantendo" e retirar
> a vírgula em "o tempo que destinava para o Debian, diminuía cada
> vez mais."
Vêm, eu acho.
> - Mesma seção, quarto parágrafo, substituir "Linhas Guias Debian
> para o Software Livre" por "Definição Debian de Software Livre"
Ops. Que feio, Michelle. :)
> - Seção "Novembro de 2002: incêndio...", primeiro (e único)
> parágrafo, substituir "reconstrui" por "reconstruiu".
Done.
> Por enquanto, é só. Até mais.
>
> PS: Como você prefere as revisões: do jeito atual ou com um diff?
Do jeito atual. :)
--
--
Michelle Ribeiro
Consultoria em Software Livre
Campinas - SP
Reply to: