[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Project-history - Novo arquivo



Oi, Gustavo.
 
> Tenho mais algumas correções... Antes de ir ao ponto, 
> queria comentar a sua resposta anterior sobre o gênero
> de Debian... Embora eu concorde gramaticalmente com a
> "teoria dos três Debians", para um usuário comum, o seu
> uso causa a impressão de uma falta de regularidade na
> tradução... Creio que isso tenha que ser revisto, não
> só nesse documento. Talvez em todos os lugares que se fale
> sobre a distribuição, a palavra "distribuição" deva ser
> usada entre o "A" e o "Debian"...

Eu concordo com você. O que os demais acham?

> - A palavre codinome é aparece de três jeitos diferentes no 
>  documento: codinome, codenome e codename. Um dos três deve ser
>  escolhido, embora eu não tenha certeza de qual é melhor :P

codenome, eu acho. Mudei para esse. Espero mais sugestões. 

> - Na seção "As Versões 0.x", primeiro parágrafo: 
>  substituir "A organização Richard Stallman" por
>  "A organização de Richard Stallman"

Done.

> - Na mesma seção, terceiro parágrafo: substituir 
>  "contruí" por "construí"

Done.

> - Na mesma seção, quarto parágrafo: substituir
>  "outros podem contribuir" por "outros pudessem ontribuir"
>  e "podéssemos" por "pudéssemos"

Done.

> - Na mesma seção, quinto parágrafo: substituir
>  "(A não me lembro)" por "(não me lembro)"

Done. (em um e-mail anterior)
> 
> - Na seção "O primeiro sistema de empacotamento Debian", 
>  primeiro parágrafo: sugiro a substituição de "chamada de dpkg,
>  criou um pacote em um formato binário específico do Debian 
>  e pode ser usado depois para " por "chamada de dpkg, criava 
>  um pacote em formato binário específico do Debian e podia ser
>  usada posteriormente para"

Done. 


> 
> - Na seção "As Versões 1.x", primeiro parágrafo: sugiro a 
>  substituição de "O que resultou no disquete de boot que o 
>  Debian" por "que resultaram nos disquetes de boot que o 
>  Debian".

Eu discordo. Foi a organização dos scripts que resultou e não os scripts. :)
Prefiro continuar no singular. Disquetes de boot eu mudei. 


> Em algum outro lugar do texto, aparece "boot-floppies", 
>  acho que essa parte também poderia ser traduzida para "disquetes
>  de boot". Talvez aqueles mais puritanos quanto ao português 
>  digam que "boot" deve ser traduzido para "inicialização", embora 
>  eu particulamente prefira "boot" :)

Por enquanto, ficará como disquete de boot. Ninguém fala "Por favor, pegue o disquete de inicialização!". ;)

> 
> - Mesma seção, terceiro parágrafo: substituir "uma vez que ele vêem
>  mantendo" por "uma vez que ele vinha (ou vêm?) mantendo" e retirar
>  a vírgula em "o tempo que destinava para o Debian, diminuía cada 
>  vez mais."

Vêm, eu acho. 

> - Mesma seção, quarto parágrafo, substituir "Linhas Guias Debian
>  para o Software Livre" por "Definição Debian de Software Livre"

Ops. Que feio, Michelle. :)

> - Seção "Novembro de 2002: incêndio...", primeiro (e único)
>  parágrafo, substituir "reconstrui" por "reconstruiu".

Done. 

> Por enquanto, é só. Até mais.
> 
> PS: Como você prefere as revisões: do jeito atual ou com um diff?

Do jeito atual. :)


-- 
--
Michelle Ribeiro
Consultoria em Software Livre
Campinas - SP 



Reply to: