[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Project-history - Novo arquivo



On Fri, 13 Jun 2003 16:55:06 +0000
Michelle Ribeiro <michelle@cipsga.org.br> wrote:

> Pessoal, 
> 
> Segue o novo arquivo em anexo. 
> 

Olá Michelle,

Tenho mais algumas correções... Antes de ir ao ponto, 
queria comentar a sua resposta anterior sobre o gênero
de Debian... Embora eu concorde gramaticalmente com a
"teoria dos três Debians", para um usuário comum, o seu
uso causa a impressão de uma falta de regularidade na
tradução... Creio que isso tenha que ser revisto, não
só nesse documento. Talvez em todos os lugares que se fale
sobre a distribuição, a palavra "distribuição" deva ser
usada entre o "A" e o "Debian"...

Vamos aos erros:

- A palavre codinome é aparece de três jeitos diferentes no 
 documento: codinome, codenome e codename. Um dos três deve ser
 escolhido, embora eu não tenha certeza de qual é melhor :P

- Na seção "As Versões 0.x", primeiro parágrafo: 
 substituir "A organização Richard Stallman" por
 "A organização de Richard Stallman"

- Na mesma seção, terceiro parágrafo: substituir 
 "contruí" por "construí"

- Na mesma seção, quarto parágrafo: substituir
 "outros podem contribuir" por "outros pudessem ontribuir"
 e "podéssemos" por "pudéssemos"

- Na mesma seção, quinto parágrafo: substituir
 "(A não me lembro)" por "(não me lembro)"

- Na seção "O primeiro sistema de empacotamento Debian", 
 primeiro parágrafo: sugiro a substituição de "chamada de dpkg,
 criou um pacote em um formato binário específico do Debian 
 e pode ser usado depois para " por "chamada de dpkg, criava 
 um pacote em formato binário específico do Debian e podia ser
 usada posteriormente para"

- Na seção "As Versões 1.x", primeiro parágrafo: sugiro a 
 substituição de "O que resultou no disquete de boot que o 
 Debian" por "que resultaram nos disquetes de boot que o 
 Debian". Em algum outro lugar do texto, aparece "boot-floppies", 
 acho que essa parte também poderia ser traduzida para "disquetes
 de boot". Talvez aqueles mais puritanos quanto ao português 
 digam que "boot" deve ser traduzido para "inicialização", embora 
 eu particulamente prefira "boot" :)

- Mesma seção, terceiro parágrafo: substituir "uma vez que ele vêem
 mantendo" por "uma vez que ele vinha (ou vêm?) mantendo" e retirar
 a vírgula em "o tempo que destinava para o Debian, diminuía cada 
 vez mais."

- Mesma seção, quarto parágrafo, substituir "Linhas Guias Debian
 para o Software Livre" por "Definição Debian de Software Livre"

- Seção "Novembro de 2002: incêndio...", primeiro (e único)
 parágrafo, substituir "reconstrui" por "reconstruiu".

Por enquanto, é só. Até mais.

PS: Como você prefere as revisões: do jeito atual ou com um diff?

-- 
Gustavo R. Montesino                      
"And may the source be with you"           
                                            
GPG KEY BACAB6C2    pgp.mit.edu               
Debian GNU/Linux    www.debian.org

Attachment: pgpVZY5m1blEc.pgp
Description: PGP signature


Reply to: