On Tue, 17 Jun 2003 20:26:04 +0000 Michelle Ribeiro <michelle@cipsga.org.br> wrote: > > > > - Na seção "As Versões 1.x", primeiro parágrafo: sugiro a > > substituição de "O que resultou no disquete de boot que o > > Debian" por "que resultaram nos disquetes de boot que o > > Debian". > > Eu discordo. Foi a organização dos scripts que resultou e não os scripts. :) > Prefiro continuar no singular. Disquetes de boot eu mudei. Nesse caso, talvez seja melhor cortar o "o"... mas eu não acho que fique completamente claro que foi a organização que resultou em nenhum dos jeitos... Outras possibilidades seriam "resultando" ou, mais explicitamente, "organização esta que resultou..." > > > > Em algum outro lugar do texto, aparece "boot-floppies", > > acho que essa parte também poderia ser traduzida para "disquetes > > de boot". Talvez aqueles mais puritanos quanto ao português > > digam que "boot" deve ser traduzido para "inicialização", embora > > eu particulamente prefira "boot" :) > > Por enquanto, ficará como disquete de boot. Ninguém fala "Por favor, > pegue o disquete de inicialização!". ;) Essa preferência de boot sobre inicialização me deixa aliviado... Na verdade, eu acho que o maior problema das distribuições GNU/Linux em português e localizações em geral é o excesso de tradução em determinados pontos "técnicos". > > PS: Como você prefere as revisões: do jeito atual ou com um diff? > > Do jeito atual. :) Ok. Devo ver se acho mais alguma coisa ainda hoje :) -- Gustavo R. Montesino "And may the source be with you" GPG KEY BACAB6C2 pgp.mit.edu Debian GNU/Linux www.debian.org
Attachment:
pgp_91aX7nEnG.pgp
Description: PGP signature