[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Project-history - Novo arquivo



On Tue, 17 Jun 2003 20:26:04 +0000
Michelle Ribeiro <michelle@cipsga.org.br> wrote:

> > 
> > - Na seção "As Versões 1.x", primeiro parágrafo: sugiro a 
> >  substituição de "O que resultou no disquete de boot que o 
> >  Debian" por "que resultaram nos disquetes de boot que o 
> >  Debian".
> 
> Eu discordo. Foi a organização dos scripts que resultou e não os scripts. :)
> Prefiro continuar no singular. Disquetes de boot eu mudei. 

	Nesse caso, talvez seja melhor cortar o "o"... mas eu não acho
que fique completamente claro que foi a organização que resultou em 
nenhum dos jeitos... Outras possibilidades seriam "resultando" ou, mais 
explicitamente, "organização esta que resultou..."

> 
> 
> > Em algum outro lugar do texto, aparece "boot-floppies", 
> >  acho que essa parte também poderia ser traduzida para "disquetes
> >  de boot". Talvez aqueles mais puritanos quanto ao português 
> >  digam que "boot" deve ser traduzido para "inicialização", embora 
> >  eu particulamente prefira "boot" :)
> 
> Por enquanto, ficará como disquete de boot. Ninguém fala "Por favor, 
> pegue o disquete de inicialização!". ;)

	Essa preferência de boot sobre inicialização me deixa aliviado...
Na verdade, eu acho que o maior problema das distribuições GNU/Linux
em português e localizações em geral é o excesso de tradução em determinados 
pontos "técnicos".
 
> > PS: Como você prefere as revisões: do jeito atual ou com um diff?
> 
> Do jeito atual. :)

Ok. Devo ver se acho mais alguma coisa ainda hoje :)


-- 
Gustavo R. Montesino                      
"And may the source be with you"           
                                            
GPG KEY BACAB6C2    pgp.mit.edu               
Debian GNU/Linux    www.debian.org

Attachment: pgp_91aX7nEnG.pgp
Description: PGP signature


Reply to: