[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Adoção de padrão para a tradução do termo "i18n"



Em Wed, 11 Sep 2002 10:28:18 -0300, Raphael Derosso Pereira - DephiNit
<dephinit@softhome.net> escreveu:

> 1 - traduzir como 'internacionalização': 
> 	- vantagem -> clareza;
> 	- desvantagem -> tamanho;


> 2 - traduzir como 'i17o':

não, não e não =D

> 3 - não traduzir:
> 	- vantagem -> mantém o padrão;
> 	- desvantagem -> não é português e é difícil de entender a princípio;

Simples:

internationalization -> internacionalização
i18n -> i18n (não faz mal traduzir aqui como internacionalização, mas não é
              preciso)

i18n é mais do que uma palavra, é um padrão, como você mesmo disse...
existe até um padrão, tipo o LSB, chamado Li18nux... não vamos complicar ;)

[]s!


-- 
kov@debian.org: Gustavo Noronha <http://people.debian.org/~kov>
Debian: <http://www.debian.org> * <http://debian-br.cipsga.org.br>
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br

Attachment: pgp5hkf8g3hsM.pgp
Description: PGP signature


Reply to: