Em Wed, 11 Sep 2002 10:28:18 -0300, Raphael Derosso Pereira - DephiNit <dephinit@softhome.net> escreveu: > 1 - traduzir como 'internacionalização': > - vantagem -> clareza; > - desvantagem -> tamanho; > 2 - traduzir como 'i17o': não, não e não =D > 3 - não traduzir: > - vantagem -> mantém o padrão; > - desvantagem -> não é português e é difícil de entender a princípio; Simples: internationalization -> internacionalização i18n -> i18n (não faz mal traduzir aqui como internacionalização, mas não é preciso) i18n é mais do que uma palavra, é um padrão, como você mesmo disse... existe até um padrão, tipo o LSB, chamado Li18nux... não vamos complicar ;) []s! -- kov@debian.org: Gustavo Noronha <http://people.debian.org/~kov> Debian: <http://www.debian.org> * <http://debian-br.cipsga.org.br> Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br
Attachment:
pgp5hkf8g3hsM.pgp
Description: PGP signature