Re: Adoção de padrão para a tradução do termo "i18n"
On Wed, 11 Sep 2002 10:28:18 -0300
Raphael Derosso Pereira - DephiNit <dephinit@softhome.net> wrote:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> Olá,
>
> Estive traduzindo as descrições de pacotes e acabei me deparando com o termo
> i18n. Em dúvida, resolvi verificar qual a tradução que estava sendo utilizada
> e tive uma surpresa... Cada um traduz de um jeito. :(
>
> Temos que padronizar esta tradução.
>
> Bem, eu vejo 4 soluções:
>
> 1 - traduzir como 'internacionalização':
> - vantagem -> clareza;
> - desvantagem -> tamanho;
>
> 2 - traduzir como 'i17o':
> - vantagem -> tamanho;
> - desvantagem -> novo padrão (eu pelo menos não conheço) dificil de entender
> a princípio;
>
> 3 - não traduzir:
> - vantagem -> mantém o padrão;
> - desvantagem -> não é português e é difícil de entender a princípio;
não acho que haja algo de errado com i18n, por mim deixa assim
>
> 4 - sugestões???
>
> Isto é importante. Temos que padronizar este termo, incluir a tradução (ou
> sei lá o que decidirmos) no VP da LDP e emitir bugreports aos tradutores que
> estiverem fora do padrão...
>
> Vamo lá pessoal!
> - --
> Raphael D. Pereira - DephiNit
>
> -=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-
> / dephinit@softhome.net /
> - -=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-
>
> Eu sou livre!
>
> Uso Debian GNU/Linux
> http://www.debian.org
> http://debian-br.cipsga.org.br
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.0.7 (GNU/Linux)
>
> iD8DBQE9f0T1isS5pO1ve7IRApQiAKCm5Jkz026dEt3W5x/Lx/85YkIU6ACfTqtv
> F0YOX72+1jt/XNsTrxBpTTI=
> =/0UV
> -----END PGP SIGNATURE-----
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
>
>
--
Philipe Gaspar
Reply to: