Adoção de padrão para a tradução do termo "i18n"
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Olá,
Estive traduzindo as descrições de pacotes e acabei me deparando com o termo
i18n. Em dúvida, resolvi verificar qual a tradução que estava sendo utilizada
e tive uma surpresa... Cada um traduz de um jeito. :(
Temos que padronizar esta tradução.
Bem, eu vejo 4 soluções:
1 - traduzir como 'internacionalização':
- vantagem -> clareza;
- desvantagem -> tamanho;
2 - traduzir como 'i17o':
- vantagem -> tamanho;
- desvantagem -> novo padrão (eu pelo menos não conheço) dificil de entender
a princípio;
3 - não traduzir:
- vantagem -> mantém o padrão;
- desvantagem -> não é português e é difícil de entender a princípio;
4 - sugestões???
Isto é importante. Temos que padronizar este termo, incluir a tradução (ou
sei lá o que decidirmos) no VP da LDP e emitir bugreports aos tradutores que
estiverem fora do padrão...
Vamo lá pessoal!
- --
Raphael D. Pereira - DephiNit
-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-
/ dephinit@softhome.net /
- -=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-
Eu sou livre!
Uso Debian GNU/Linux
http://www.debian.org
http://debian-br.cipsga.org.br
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.7 (GNU/Linux)
iD8DBQE9f0T1isS5pO1ve7IRApQiAKCm5Jkz026dEt3W5x/Lx/85YkIU6ACfTqtv
F0YOX72+1jt/XNsTrxBpTTI=
=/0UV
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: