[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Adoção de padrão para a tradução do termo "i18n"



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Olá,

Estive traduzindo as descrições de pacotes e acabei me deparando com o termo 
i18n. Em dúvida, resolvi verificar qual a tradução que estava sendo utilizada 
e tive uma surpresa... Cada um traduz de um jeito. :(

Temos que padronizar esta tradução.

Bem, eu vejo 4 soluções:

1 - traduzir como 'internacionalização': 
	- vantagem -> clareza;
	- desvantagem -> tamanho;

2 - traduzir como 'i17o':
	- vantagem -> tamanho;
	- desvantagem -> novo padrão (eu pelo menos não conheço) dificil de entender 
a princípio;

3 - não traduzir:
	- vantagem -> mantém o padrão;
	- desvantagem -> não é português e é difícil de entender a princípio;

4 - sugestões???

Isto é importante. Temos que padronizar este termo, incluir a tradução (ou 
sei lá o que decidirmos) no VP da LDP e emitir bugreports aos tradutores que 
estiverem fora do padrão...

Vamo lá pessoal!
- -- 
Raphael D. Pereira - DephiNit

 -=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-
/  dephinit@softhome.net /
- -=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-

Eu sou livre!

Uso Debian GNU/Linux
http://www.debian.org
http://debian-br.cipsga.org.br
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.7 (GNU/Linux)

iD8DBQE9f0T1isS5pO1ve7IRApQiAKCm5Jkz026dEt3W5x/Lx/85YkIU6ACfTqtv
F0YOX72+1jt/XNsTrxBpTTI=
=/0UV
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: