[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Adoção de padrão para a tradução do termo "i18n"



Em Qua, 2002-09-11 às 10:28, Raphael Derosso Pereira - DephiNit
escreveu:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
> 
> Olá,
> 
> Estive traduzindo as descrições de pacotes e acabei me deparando com o termo 
> i18n. Em dúvida, resolvi verificar qual a tradução que estava sendo utilizada 
> e tive uma surpresa... Cada um traduz de um jeito. :(

> 
> 3 - não traduzir:
> 	- vantagem -> mantém o padrão;
> 	- desvantagem -> não é português e é difícil de entender a princípio;


i18n e l10n são "tradicionais" e todo mundo sabe do que se trata, não
traduza, IMHO


-- 
((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((
Micro$oft-Free Human    100% Debian GNU/Linux    Not buzz-word compliant
www.debian-rs.org       www.debian-br.cipsga.org.br      wwww.debian.org
))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
Microsoft turns standards into incompatibilities - you don't need them.



Reply to: