Re: Adoção de padrão para a tradução do termo "i18n"
Em Qua, 2002-09-11 às 10:28, Raphael Derosso Pereira - DephiNit
escreveu:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> Olá,
>
> Estive traduzindo as descrições de pacotes e acabei me deparando com o termo
> i18n. Em dúvida, resolvi verificar qual a tradução que estava sendo utilizada
> e tive uma surpresa... Cada um traduz de um jeito. :(
>
> 3 - não traduzir:
> - vantagem -> mantém o padrão;
> - desvantagem -> não é português e é difícil de entender a princípio;
i18n e l10n são "tradicionais" e todo mundo sabe do que se trata, não
traduza, IMHO
--
((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((
Micro$oft-Free Human 100% Debian GNU/Linux Not buzz-word compliant
www.debian-rs.org www.debian-br.cipsga.org.br wwww.debian.org
))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
Microsoft turns standards into incompatibilities - you don't need them.
Reply to: