RES: ?
Creio que "jogo da velha com janela fluluante e anexavel a outras janelas" seria mais intuitivo. Ou "jogo da velha com janela flutuante..."
[]'s
=============================================
Guilherme Magalhaes - guilherme@flag.com.br
MCP - MCSD
---------------------------------------------
"Somethimes I go outside, but that big hot yellow thing scares me."
-----Mensagem original-----
De: Victor Hugo de Araujo Silva [mailto:nicholasurameshi@uol.com.br]
Enviada em: sexta-feira, 25 de outubro de 2002 03:05
Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Assunto: Re: ?
Fred Ulisses Maranhao wrote:
> Gente,
> Como traduzo "dockable"? Acho que está na hora de padronizarmos a
> tradução e botar no http://br.tldp.org/ferramentas/vp/vpinfo.html
> Sugestões? Não tenho nenhuma.
>
> Segue o contexto:
> ---
> # Package(s): wmtictactoe
> # Package priority: optional
> # Package prioritize: 53
> Description: Dockable Tic Tac Toe game
> wmTicTacToe is a dock application meant for WindowMaker. It allows you
> to play TicTacToe against another human or the computer. You can
> switch between a scoreboard and the gameboard, and it is great to
> relax and enjoy for a few minutes while working.
> ---
>
> Paro por aqui, Fred
>
Hum... tem alguma tradução pra 'dock', ou é mantido assim?
Se é mantido assim, o título da descrição poderia ficar "Jogo da Velha
(Dock)", talvez...
Victor Hugo
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Reply to: