[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

RES: ?



Creio que "jogo da velha com janela fluluante e anexavel a outras janelas" seria mais intuitivo. Ou "jogo da velha com janela flutuante..."

[]'s

=============================================
 Guilherme Magalhaes - guilherme@flag.com.br
	MCP - MCSD
---------------------------------------------

 "Somethimes I go outside, but that big hot yellow thing scares me."

-----Mensagem original-----
De: Victor Hugo de Araujo Silva [mailto:nicholasurameshi@uol.com.br] 
Enviada em: sexta-feira, 25 de outubro de 2002 03:05
Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Assunto: Re: ?


Fred Ulisses Maranhao wrote:

> Gente,
> Como traduzo "dockable"? Acho que está na hora de padronizarmos a 
> tradução e botar no http://br.tldp.org/ferramentas/vp/vpinfo.html
> Sugestões? Não tenho nenhuma.
>
> Segue o contexto:
> ---
> # Package(s): wmtictactoe
> # Package priority: optional
> # Package prioritize: 53
> Description: Dockable Tic Tac Toe game
> wmTicTacToe is a dock application meant for WindowMaker. It allows you 
> to play TicTacToe against another human or the computer. You can 
> switch between a scoreboard and the gameboard, and it is great to 
> relax and enjoy for a few minutes while working.
> ---
>
> Paro por aqui, Fred
>
Hum... tem alguma tradução pra 'dock', ou é mantido assim?
Se é mantido assim, o título da descrição poderia ficar "Jogo da Velha 
(Dock)", talvez...

Victor Hugo


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org



Reply to: