[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Tradução da palavra email.



"Patrick Steiger" <obake@hotmail.com> writes:

> Olá galera...

Olá.
 
> Gostaria de discutir sobre a tradução da palavra e-mail para o
> português brasileiro...

Excelente discussão!
 
> Email é uma palavra tão difundida no brasil que ficaria "mais
> compreensivel" ou até
> menos "estranha" que correio. mensagem ou correio eletronico.
> 
> Por exemplo:
> 
> ---
> Description: LDAP support for Courier Mail Server
> 
> Description-pt_BR: Suporte à LDAP para o servidor de correio
> eletronico Courier
> ---
> 
> Ao meu ver, isto fica estranho...
> Leiam agora substituindo para email:
> 
> ---
> Description: LDAP support for Courier Mail Server
> 
> Description-pt_BR: Suporte à LDAP para o servidor de email Courier
> ---
> 
> Gostaria de opiniões ;-)
> 

Primeiramente, penso que todos concordamos quanto ao seguinte: tudo deve ser traduzido para nossa língua, o português brasileiro, exceto se houver uma razão para não fazê-lo. Todos concordam?

As divergências surgem, me parece, quanto ao que seja uma razão suficiente para não fazer uma tradução.

Tu apresentas uma delas: o hábito de uso da palavra "email" é uma razão para não a traduzirmos.

Há outras, que certamente discutiremos em algum outro momento.

Julgo que o hábito de não traduzir uma palavra não deve ser tomado como uma razão para continuar não a traduzindo. A questão é: nós somos aqueles que são responsáveis por traduzir. O uso continuado deste critério certamente sepultará nossa língua. Tá certo, alguém pode dizer que uma língua é assim mesmo, é dinâmica, sofre transformações. E isto é inevitável e até mesmo desejável. Concordo. Apenas sustento que esta mudança não deve ser acelerada por nossa omissão, pela prática do princípio do menor esforço.

Não sei bem qual é, mas penso que há uma relação entre a identidade de um povo e as transformações em sua língua. Em síntese: adotemos palavras de outras línguas DESDE que não tenhamos uma palavra em nossa língua ou ainda que não a possamos construir. Por exemplo: e-mail pode ser traduzido por e-carta. Houve uma transformação aqui em nossa língua, mas algo dela foi mantido. Adaptar uma língua, transformá-la, não pode significar eliminá-la. O princípio do hábito, no fim, leva a eliminação de nossa língua, eu penso. Evitemos adotá-lo, é a minha sugestão.

O fato de que algo "soa estranho" significa apenas que ainda não o ouvi suficientes vezes para me acostumar. Comece a chamar seu mouse de rato e, com o tempo (se os que te circundam também o fizerem), o que era estranho deixará de sê-lo.

Para responder tua pergunta: correio eletrônico me parece perfeito (e-carta foi apenas para dar um exemplo).

Abraços,
-- 
Marcio Teixeira
Usuário "tchê" Debian/GNULinux

Porto Alegre - RS - Brasil

"A vida é como uma boa prova escolar: é curta, com múltiplas escolhas."

O "world" não é o Word. Uso LaTeX: viva o código aberto!


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org



Reply to: