Re: front-end
OK
Vou mudar minha atitude
On Mon, 1 Jul 2002, Henrique Pedroni Neto wrote:
> Olá Fred,
>
> Concordo com a Michelle, e gostaria de dizer também que muitas vezes a tradução que fazemos depende do contexto e não do significado o pé da letra da palavra/expressão. Por isso é interessante sempre mandar o trecho onde se encontra a palavra/expressão que deseja traduzir.
>
> Para você ter uma idéia, peguei uma tradução para fazer onde ao pé da letra ela significava: veloz como uma andorinha do cais.
>
> Não me lembro qual era o significado correto do que estava escrito, só lembro disso pois achei um absurdo!!! E sempre guardamos as coisas absurdas!
> Louco não! :)
>
> []'s
> Henrique
>
> > Oi, Fred.
> >
> > Que tal enviar a frase toda para a lista, mencionando também que documento/descrição está traduzindo?
> >
> > Assim fica mais fácil acharmos uma alternativa. :)
> >
> > [ ]'s
> >
> >
> > --
> >
> > Michelle Ribeiro
> > michelle@focalinux.org
> >
> > Unix is very simple, but it takes a genius to understand the simplicity.
> > (Dennis Ritchie)
> >
> >
> > --
> > To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-request@lists.debian.org
> > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
> >
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
>
>
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Reply to: