Re: front-end
Olá Fred,
Concordo com a Michelle, e gostaria de dizer também que muitas vezes a tradução que fazemos depende do contexto e não do significado o pé da letra da palavra/expressão. Por isso é interessante sempre mandar o trecho onde se encontra a palavra/expressão que deseja traduzir.
Para você ter uma idéia, peguei uma tradução para fazer onde ao pé da letra ela significava: veloz como uma andorinha do cais.
Não me lembro qual era o significado correto do que estava escrito, só lembro disso pois achei um absurdo!!! E sempre guardamos as coisas absurdas!
Louco não! :)
[]'s
Henrique
> Oi, Fred.
>
> Que tal enviar a frase toda para a lista, mencionando também que documento/descrição está traduzindo?
>
> Assim fica mais fácil acharmos uma alternativa. :)
>
> [ ]'s
>
>
> --
>
> Michelle Ribeiro
> michelle@focalinux.org
>
> Unix is very simple, but it takes a genius to understand the simplicity.
> (Dennis Ritchie)
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
>
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Reply to:
- References:
- front-end
- From: Fred Ulisses Maranhao <fum@cin.ufpe.br>
- Re: front-end
- From: Michelle Ribeiro <michelle@focalinux.org>