[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Critérios de Tradução (Era: Dúvidas de iniciante sobre ddts)



Em Mon, 11 Feb 2002 21:22:33 -0200 Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org> escreveu:

> On Mon, 11 Feb 2002 17:26:08 +0000
> Marcio Roberto Teixeira <marciotex.l1@pro.via-rs.com.br> wrote:
> 
> > > 'stream' é outra palavra que, pra mim, até hoje é intraduzível... 
> > > tradução: "Stream Aleatória e Independente"
> > 
> > De paraquedas: não serve fluxo? Assim, teríamos: fluxo aleatório independente.
> hmmm... você acha que todos iriam entender? qual o contexto? encaixa
> "fluxo de dados"?

Taí kov, tuas perguntas me suscitaram algumas reflexões. Que critérios deve obedecer uma boa tradução de textos técnicos? 

Um texto técnico é, por definição, aquele que contém expressões técnicas isto é, expressões cujo sentido é explicitamente determinado por uma certa comunidade. Atente-se para o "explicitamente", porque toda expressão tem seu sentido determinado pela comunidade de usuários da língua. O que distingue uma expressão técnica é o caráter explícito desta determinação. Determinar explicitamente uma expressão não é senão definí-la explicitamente. Termos técnicos são, portanto, termos definidos de maneira clara (e pública, uma forma a que os usuários daquele vocabulário técnico devem ter acesso e contato).

Agora, refaço tua pergunta: todos iriam entender? Se tua pergunta significa: todos saberão que fluxo aleatório independente é uma tradução para o termo em questão, a resposta é: se conhecerem o "dicionário" dos termos técnicos e assim estiver traduzido, sim. Mas tua pergunta, me parece, é um pouco diferente: as pessoas saberão do que estamos falando quando falarmos em "fluxo aleatório independente"? Saberão se conhecerem a definição ou o conhecerem o significado do termo correspondente na outra língua.

Se esta análise estiver correta, para entender o significado de uma expressão técnica traduzida, é preciso:

1) um dicionário do jargão: informatiquês - português
2) um dicionário de tradução: lingua estrangeira - português

A seguna demanda está sendo suprida pelo trabalho de coleta das traduções. A primeira, pela documentação em geral.
 
> []s!
> 
> -- 
>     Gustavo Noronha Silva - kov <http://www.metainfo.org/kov>
> *---------* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+
> |  .''`.  | Debian GNU/Linux: <http://www.debian.org>         |
> | : :'  : + Debian BR.......: <http://debian-br.cipsga.org.br>+
> | `. `'`  + Q: "Why did the chicken cross the road?"          +
> |   `-    | A: "Upstream's decision." -- hmh                  |
> *---------* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+

inté + v

-- 
Marcio Teixeira
Usuário "tchê" Linux no. 180204
ICQ: 77147205 
Porto Alegre - RS - Brasil

"A vida é como uma boa prova escolar: é curta, com múltiplas escolhas."

O "world" não é o Word. Uso LaTeX: viva o código aberto!



Reply to: