Re: Dúvidas de iniciante sobre ddts
On Mon, 11 Feb 2002 14:46:22 -0200
Osvaldo Mundim Junior <osvaldo@arcom.com.br> wrote:
> On Sunday 03 February 2002 19:16, Leonardo F. S. Boiko wrote:
> > Eu tenho dúvidas sobre as traduções no ddts. Nós devemos traduzir
> eu tb estou com algumas duvidas. as vezes vc pode me ajudar e vice-versa...
esse é o propósito dessa lista
> > expressões como "upstream" e "bindings", por exemplo? Caso sim, não
> > seria interessante ter uma documentação em algum lugar com traduções
> > padrões para essas expressões? Senão cada um vai traduzir de um jeito e
> > ninguém vai entender mais nada...
> isso eh verdade. e a minha preocupacao eh a mesma. por exemplo: como vc
> traduziria "Random Arrays"? ou "Independent Random Stream"?
random arrays deve ser vetores aleatórios, mas depende do contexto...
'stream' é outra palavra que, pra mim, até hoje é intraduzível...
tradução: "Stream Aleatória e Independente"
[]s!
--
Gustavo Noronha Silva - kov <http://www.metainfo.org/kov>
*---------* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+
| .''`. | Debian GNU/Linux: <http://www.debian.org> |
| : :' : + Debian BR.......: <http://debian-br.cipsga.org.br>+
| `. `'` + Q: "Why did the chicken cross the road?" +
| `- | A: "Upstream's decision." -- hmh |
*---------* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+
Reply to: