Re: Status das traduções
On Thu, 21 Feb 2002 06:57:31 -0300 (BRT)
Leonardo Boiko <lfsb01@inf.ufpr.br> wrote:
> Por quê? Considere a seguinte situação. Como todos sabem,
> ambientação traduzida completa é um sonho distante. Imagine um programador
> brasileiro qualquer, que jogou bastante videogame e aprendeu a ler
eu por exemplo? =P
> Por exemplo, digamos que a descrição fale em "repositório" e o potfile
> "arquivo". O usuário vai ter que adivinhar que os dois se referem à
> mesma coisa.
> Acho que todos aqui já passaram por isso, certo?
dentro de contextualização "repositório" e "arquivo" nunca seriam usados
para referenciar a mesma coisa...
> Sendo mais claro, não devemos nos preocupar apenas com clareza na tradução
> inglês > português. Devemos pensar também na facilidade de "adivinhação"
> português > inglês!
claro
> De fato, contextualização é necessária. Eu só acho que deveríamos mudar
> nossa visão de "vamos contextualizar tudo" para "vamos tentar alcançar a
> máxima clareza objetiva (contextualizar o mínimo possível)".
mas é exatamente a clareza objetiva que torna necessário o uso da contextualização
já pensou você escrevendo "arquivo" para "archive" sendo que quando você
contextualiza o melhor e mais fácil de entender seria "repositório"? =)
[]s!
--
Gustavo Noronha Silva - kov <http://www.metainfo.org/kov>
*---------* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+
| .''`. | Debian GNU/Linux: <http://www.debian.org> |
| : :' : + Debian BR.......: <http://debian-br.cipsga.org.br>+
| `. `'` + Q: "Why did the chicken cross the road?" +
| `- | A: "Upstream's decision." -- hmh |
*---------* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+
Reply to: