[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Status das traduções



On Thu, 21 Feb 2002 06:57:31 -0300 (BRT)
Leonardo Boiko <lfsb01@inf.ufpr.br> wrote:

> Por quê? Considere a seguinte situação. Como todos sabem,
> ambientação traduzida completa é um sonho distante. Imagine um programador
> brasileiro qualquer, que jogou bastante videogame e aprendeu a ler
eu por exemplo? =P

> Por exemplo, digamos que a descrição fale em "repositório" e  o potfile
> "arquivo". O usuário vai ter que adivinhar que os dois se referem à
> mesma coisa. 
> Acho que todos aqui já passaram por isso, certo?
dentro de contextualização "repositório" e "arquivo" nunca seriam usados
para referenciar a mesma coisa... 

> Sendo mais claro, não devemos nos preocupar apenas com clareza na tradução
> inglês > português. Devemos pensar também na facilidade de "adivinhação"
> português > inglês!
claro

> De fato, contextualização é necessária. Eu só acho que deveríamos mudar
> nossa visão de "vamos contextualizar tudo" para "vamos tentar alcançar a
> máxima clareza objetiva (contextualizar o mínimo possível)".
mas é exatamente a clareza objetiva que torna necessário o uso da contextualização
já pensou você escrevendo "arquivo" para "archive" sendo que quando você
contextualiza o melhor e mais fácil de entender seria "repositório"? =)

[]s!

-- 
    Gustavo Noronha Silva - kov <http://www.metainfo.org/kov>
*---------* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+
|  .''`.  | Debian GNU/Linux: <http://www.debian.org>         |
| : :'  : + Debian BR.......: <http://debian-br.cipsga.org.br>+
| `. `'`  + Q: "Why did the chicken cross the road?"          +
|   `-    | A: "Upstream's decision." -- hmh                  |
*---------* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+



Reply to: