Re: dúvida de tradução (essa é para o Leonardo ;))
Olá.
Em Mon, 11 Feb 2002 21:23:22 -0200 Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org> escreveu:
> On Mon, 11 Feb 2002 17:55:47 +0000
> Marcio Roberto Teixeira <marciotex.l1@pro.via-rs.com.br> wrote:
>
> > Uma dúvida sobre a dúvida (Oh! quanta dúvida, Descartes, por favor, nos ajude
> > :=): a expressão em questão se refere ao cabeçalho Mail-Followup-To ?
> creio que sim... não li o código mas acredito que seja
Neste caso, me parece que pode ser traduzido por: Mail-Enviado-Para. Segundo o manual do mutt, o cabeçalho Mail-Followup-To contém o nome, mas não o endereço, de todos os destinatários de uma mensagem. Portanto, este cabeçalho não pode exercer a mesma função que o cabeçalho To e/ou o Cc. E sua função básica é permitir que os clientes de e-mail, ao replicarem e-mails com este cabeçalho, escolham o(s) destinatário(s) da réplica a partir desta lista de nomes. Em geral, escolherá apenas os nomes de listas (o cliente de e-mail precisa saber que nome corresponde ao endereço de uma lista), evitando a réplica direta, quer para o remetente original ou para os destinatários "pessoais", supostamente também cadastrados. Com isto se evita a mensagem duplicada.
Por esta razão, me parece que o significa do cabeçalho MFT é: olha sr. cliente de e-mail, esta carta foi enviada para a, b e c; se fores replicar, o faça apenas para as listas (que tu, sr. cliente de e-mail, deveria saber quais são) contidas no cabeçalho Mail-Followup-To.
> []s!
>
> --
> Gustavo Noronha Silva - kov <http://www.metainfo.org/kov>
> *---------* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+
> | .''`. | Debian GNU/Linux: <http://www.debian.org> |
> | : :' : + Debian BR.......: <http://debian-br.cipsga.org.br>+
> | `. `'` + Q: "Why did the chicken cross the road?" +
> | `- | A: "Upstream's decision." -- hmh |
> *---------* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+
inté + v
--
Marcio Teixeira
Usuário "tchê" Linux no. 180204
ICQ: 77147205
Porto Alegre - RS - Brasil
"A vida é como uma boa prova escolar: é curta, com múltiplas escolhas."
O "world" não é o Word. Uso LaTeX: viva o código aberto!
Reply to: