Re: [rafael@icp.inpg.fr: Re: install.pt.sgml doesn't build]
On Thu, Mar 30, 2000 at 09:07:23AM -0400, Gleydson Mazioli da Silva wrote:
> ¨Debian Archive¨ se refere a localizacão dos pacotes da Debian (ftp,
> http, CD-ROM, disco rígido, etc). Inicialmente achei esta a melhor
> traducão para
> o odioma pt_BR, fique a vontade para encaixar um significado melhor que
> identifique a localizacão dos arquivos para instalacão da Debian.
>
> Sobre as sugestões, eu normalmente costumo escolher as mais populares
> pois
> o boot-floppies é voltado a instalacão do sistema e estamos lidando com
> usuários iniciantes. Eu havia pensado em Pacotes ao invés de ¨arquivos¨
> mas
> iria confundir o usuário que está vindo do Windows para o Linux.
O problema é que "arquivo" já tem uma acepção consagrada ("file") no mundo
da Informática. Eu proponho tentar acahr uma outra tradução para "Archive" e
tentar institucionalizá-la.
Por enquanto, eu estou usando "Reservatório", mas não estou 100% contente
com esta escolha. Se o pessoal lendo esta lista (tem alguém, ou só nós
dois?) pudesse dar opiniões, seria ótimo.
> Uma coisa que estava pensando em mudar era a traducão de ¨boot¨. Eu usei
> iniciar/inicializar no manual de instalacão e pt.po, mas reparo que é
> mais comum ver pessoas falando ¨o computador deu o boot¨ ao invés de
> inicializar.
>
> É claro que em alguns casos ¨boot¨ não fica bem, ao invés de usar
> ¨agora você tem quer dar o reboot¨ eu prefiro ¨re-inicializar o
> sistema¨.
Eu gostei muito da tradução "inicializar", e prefiro ela do que o anglicismo
"boot". Proponho deixar como está. Entretanto, existe ainda um problema
para se traduzir "startup", que você também traduziu por "inicialização".
Por exemplo, o dbootstrap envia uma mensagem dizendo que o usuário tem que
apertar a tecla shift durante o "startup" após um "boot". Deveríamos achar
uma melhor tradução para "startup", talvez buscando uma analogia com "dar
partida no carro" ("car startup"). O que você acha?
--
Rafael Laboissière <rafael@debian.org>
Reply to: