[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [rafael@icp.inpg.fr: Re: install.pt.sgml doesn't build]



Rafael Laboissiere wrote:
> 
> Olá Gleydson,
> 
> Trabalhei ontem à noite na revisão do arquivo pt.po.  Consegui rever apenas
> 33% do mesmo.  Neste ritmo, devo acabar tudo por volta do fim-de-semana.
> Quando tudo estiver pronto enviarei um patch comentando algumas das das
> minha correções, mas gostaria de discutir agora alguns pontos:
> 
> 1) Nas expressões em inglês "rescue floppy" e "rescue boot method" a palavra
>    "rescue" era traduzida em alguns lugares por "recuperação" e em outros
>    por "resgate".  Eu uniformizei a tradução escolhendo "recuperação", que
>    me pareceu a melhor escolha.

Sim foi uma boa escolha.

> 
> 2) A expressão "Debian Archive" (em maiúsculas) é traduzida por "arquivos da
>    Debian" ou "o Arquivo da Debian".  "Archive" em inglês se traduz em geral
>    "arquivo" em português, mas quando se trata de Informática, "arquivo"
>    quer dizer "file" (no português brasileiro, é claro, pois em Portugal
>    "file" é "fichiero").  Esta ambiguidade pode confundir os utilizadores.
>    Eu pensei em várias traduções possíveis para "Archive": "Biblioteca",
>    "Acervo", "Depósito" ou "Reservatório".  Nenhuma delas é ideal.
>    "Biblioteca" lembra "library", "Acervo" não dá idéia de lugar (lembra
>    mais "patrimônio"). "Depósito" parece meio pejorativo.  O menos pior me
>    parece "Reservatório".  No Aurélio, eu achei uma acepção interessante
>    para a palavra depósito: "(bibliot.) parte da biblioteca onde se instala
>    o acervo principal".  Se esta mudança for realizada no pt.po, deve-se
>    também modificar o Manual de Instalação.

¨Debian Archive¨ se refere a localizacão dos pacotes da Debian (ftp,
http, CD-ROM, disco rígido, etc). Inicialmente achei esta a melhor
traducão para 
o odioma pt_BR, fique a vontade para encaixar um significado melhor que
identifique a localizacão dos arquivos para instalacão da Debian. 

Sobre as sugestões, eu normalmente costumo escolher as mais populares
pois 
o boot-floppies é voltado a instalacão do sistema e estamos lidando com 
usuários iniciantes. Eu havia pensado em Pacotes ao invés de ¨arquivos¨
mas 
iria confundir o usuário que está vindo do Windows para o Linux. 

As modificacões feitas nas secões ¨Debian Archives¨ do pt.po não
afetarão o 
manual de instalacão, eu apenas farei a padronizacão do manual de
instalacão de acordo com as modificacões que você fará no pt.po. 

> 3) Como se traduz "SHIFT key" em portugês?

¨Tecla shift¨ é a mais usada 

Uma coisa que estava pensando em mudar era a traducão de ¨boot¨. Eu usei 
iniciar/inicializar no manual de instalacão e pt.po, mas reparo que é
mais comum ver pessoas falando ¨o computador deu o boot¨ ao invés de
inicializar. 

É claro que em alguns casos ¨boot¨ não fica bem, ao invés de usar 
¨agora você tem quer dar o reboot¨ eu prefiro ¨re-inicializar o
sistema¨. 

Abracos
---------------------------
Gleyson Mazioli da Silva
gleydson@escelsanet.com.br
gleydson@linuxbr.com.br


Reply to: