Re: [rafael@icp.inpg.fr: Re: install.pt.sgml doesn't build]
Rafael Laboissiere wrote:
>
> Olá Gleydson,
>
> Trabalhei ontem à noite na revisão do arquivo pt.po. Consegui rever apenas
> 33% do mesmo. Neste ritmo, devo acabar tudo por volta do fim-de-semana.
> Quando tudo estiver pronto enviarei um patch comentando algumas das das
> minha correções, mas gostaria de discutir agora alguns pontos:
>
> 1) Nas expressões em inglês "rescue floppy" e "rescue boot method" a palavra
> "rescue" era traduzida em alguns lugares por "recuperação" e em outros
> por "resgate". Eu uniformizei a tradução escolhendo "recuperação", que
> me pareceu a melhor escolha.
Sim foi uma boa escolha.
>
> 2) A expressão "Debian Archive" (em maiúsculas) é traduzida por "arquivos da
> Debian" ou "o Arquivo da Debian". "Archive" em inglês se traduz em geral
> "arquivo" em português, mas quando se trata de Informática, "arquivo"
> quer dizer "file" (no português brasileiro, é claro, pois em Portugal
> "file" é "fichiero"). Esta ambiguidade pode confundir os utilizadores.
> Eu pensei em várias traduções possíveis para "Archive": "Biblioteca",
> "Acervo", "Depósito" ou "Reservatório". Nenhuma delas é ideal.
> "Biblioteca" lembra "library", "Acervo" não dá idéia de lugar (lembra
> mais "patrimônio"). "Depósito" parece meio pejorativo. O menos pior me
> parece "Reservatório". No Aurélio, eu achei uma acepção interessante
> para a palavra depósito: "(bibliot.) parte da biblioteca onde se instala
> o acervo principal". Se esta mudança for realizada no pt.po, deve-se
> também modificar o Manual de Instalação.
¨Debian Archive¨ se refere a localizacão dos pacotes da Debian (ftp,
http, CD-ROM, disco rígido, etc). Inicialmente achei esta a melhor
traducão para
o odioma pt_BR, fique a vontade para encaixar um significado melhor que
identifique a localizacão dos arquivos para instalacão da Debian.
Sobre as sugestões, eu normalmente costumo escolher as mais populares
pois
o boot-floppies é voltado a instalacão do sistema e estamos lidando com
usuários iniciantes. Eu havia pensado em Pacotes ao invés de ¨arquivos¨
mas
iria confundir o usuário que está vindo do Windows para o Linux.
As modificacões feitas nas secões ¨Debian Archives¨ do pt.po não
afetarão o
manual de instalacão, eu apenas farei a padronizacão do manual de
instalacão de acordo com as modificacões que você fará no pt.po.
> 3) Como se traduz "SHIFT key" em portugês?
¨Tecla shift¨ é a mais usada
Uma coisa que estava pensando em mudar era a traducão de ¨boot¨. Eu usei
iniciar/inicializar no manual de instalacão e pt.po, mas reparo que é
mais comum ver pessoas falando ¨o computador deu o boot¨ ao invés de
inicializar.
É claro que em alguns casos ¨boot¨ não fica bem, ao invés de usar
¨agora você tem quer dar o reboot¨ eu prefiro ¨re-inicializar o
sistema¨.
Abracos
---------------------------
Gleyson Mazioli da Silva
gleydson@escelsanet.com.br
gleydson@linuxbr.com.br
Reply to: