[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [rafael@icp.inpg.fr: Re: install.pt.sgml doesn't build]



Olá Gleydson,

Trabalhei ontem à noite na revisão do arquivo pt.po.  Consegui rever apenas
33% do mesmo.  Neste ritmo, devo acabar tudo por volta do fim-de-semana.
Quando tudo estiver pronto enviarei um patch comentando algumas das das
minha correções, mas gostaria de discutir agora alguns pontos:

1) Nas expressões em inglês "rescue floppy" e "rescue boot method" a palavra
   "rescue" era traduzida em alguns lugares por "recuperação" e em outros
   por "resgate".  Eu uniformizei a tradução escolhendo "recuperação", que
   me pareceu a melhor escolha.

2) A expressão "Debian Archive" (em maiúsculas) é traduzida por "arquivos da
   Debian" ou "o Arquivo da Debian".  "Archive" em inglês se traduz em geral
   "arquivo" em português, mas quando se trata de Informática, "arquivo"
   quer dizer "file" (no português brasileiro, é claro, pois em Portugal
   "file" é "fichiero").  Esta ambiguidade pode confundir os utilizadores.
   Eu pensei em várias traduções possíveis para "Archive": "Biblioteca",
   "Acervo", "Depósito" ou "Reservatório".  Nenhuma delas é ideal.
   "Biblioteca" lembra "library", "Acervo" não dá idéia de lugar (lembra
   mais "patrimônio"). "Depósito" parece meio pejorativo.  O menos pior me
   parece "Reservatório".  No Aurélio, eu achei uma acepção interessante
   para a palavra depósito: "(bibliot.) parte da biblioteca onde se instala
   o acervo principal".  Se esta mudança for realizada no pt.po, deve-se
   também modificar o Manual de Instalação.

3) Como se traduz "SHIFT key" em portugês?

-- 
Rafael Laboissière <rafael@debian.org>


Reply to: