[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Tłumaczenie isight-firmware-tools



W dniu 15 listopada 2008 21:26 użytkownik Łukasz Paździora <lukpaz@gmail.com> napisał:
W miarę możliwości proszę o sprawdzenie czy nie zrobiłem gdzieś jakiś
błędów. Zwłaszcza chodzi mi o tłumaczenie słowa extract - jako
wydzielanie.

Znane jest tłumaczenie tego słowa jako "wyodrębnianie" lub "wypakowywanie", w kontekście narzędzi do zarządzania archiwami (np. ZIP). Może warto tego użyć?
 
Czy firmware da się jakoś sensownie przetłumaczyć, a jeśli nie to
pytanie czy to odmieniać jakoś? Przetłumaczenie tego jako
oprogramowanie sprzętowe lub oprogramowanie wbudowane w urządzenie
mija się chyba z celem. Ja np. nie wpadłbym na to, że chodzi o
firmware.

Można zostawić "firmware" (MSZ).
 
msgid "Extract firmware from Apple driver?"
msgstr "Wyodrębnić firmware ze sterownika Apple?"

msgid ""
"The file you specified does not exist. The firmware extraction has been "
"aborted."
msgstr ""
"Plik który wskazałeś nie istnieje. Wydzielanie sterownika zostało anulowane."

"Gadający komputer". Raczej:

msgstr ""
"Wskazany plik nie istnieje. Wyodrębnianie firmware zostało anulowane."

Przy okazji, do powyższego: Wyodrębnianie "sterownika" czy "firmware"?
(konsekwencja)

msgid "Firmware extracted successfully"
msgstr "Wyodrębnianie firmware zakończone powodzeniem"

msgid "The iSight firmware has been extracted successfully."
msgstr "Firmware iSight został pomyślnie wyodrębniony."

msgid "Failed to extract firmware"
msgstr "Nie udało się wyodrębnić firmware"

msgid ""
"The firmware extraction failed. Please check that the file you specified is "
"a valid firmware file."

"Gadający komputer". Raczej:

msgstr ""
"Wyodrębnianie firmware zakończone niepowodzeniem. Proszę sprawdzić "
"czy plik, który został wskazany jest poprawnym plikiem firmware."

--
Łukasz Paździora

Pozdrawiam,
Wiktor

--
Registered Linux user #390131 (http://counter.li.org)

Reply to: