Re: Nowe tłumaczenie dla apt-0.7.11
- To: debian-l10n-polish@lists.debian.org
- Subject: Re: Nowe tłumaczenie dla apt-0.7.11
- From: "Wiktor Wandachowicz" <siryes@gmail.com>
- Date: Sun, 2 Mar 2008 01:45:21 +0100
- Message-id: <254054bc0803011645o474023f8id67736a7d0065a0e@mail.gmail.com>
- In-reply-to: <20080301120308.GA10507@beczulka>
- References: <254054bc0802260742g67079ad5hc8176ab96eb2101f@mail.gmail.com> <47C525CC.1080909@icd.waw.pl> <254054bc0802281642n5b1e1f5et4d1576a5a61c6547@mail.gmail.com> <20080229094152.GB25180@beczulka> <254054bc0802290250m41d8eddaxae75019c285bb994@mail.gmail.com> <254054bc0802291314u5eabc246i4a1e0895916ceded@mail.gmail.com> <20080301120308.GA10507@beczulka>
01-03-08, Marcin Owsiany napisał:
> Wygląda OK.
>
> Może jedynie poprawiłbym te wszystkie "sygnatury" na "podpisy" po prostu.
I słusznie, znalazłem co najmniej dwa precedensy.
W samym apt jest już:
msgid "Invalid archive signature"
msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
Ponadto znalazłem (synaptic, seahorse):
Signing Key -> Klucz {podpisujący | podpisywania}
Poprawiłem więc i dla apt'a - na "podpisy", ma się rozumieć :)
Dziękuję za zwrócenie uwagi!
Wiktor
--
Registered Linux user #390131 (http://counter.li.org)
Reply to: