[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Słownik PDDP



Wojciech Zaręba <w.zareba@icd.waw.pl> writes:

>>  > constitution:
>>  >  == status (jeśli chodzi o dokument 
>
> chyba statut ??

też myślę że to błąd, dlatego zmieniłem.

>>  >  <> konstytucja
>> [...]
>>  > delete :
>>  >  == usuń
>>  >  <> skasuj, zmaż
>> [...]
>>
>> I tak dalej...
>>
>> Hm. Czy będziemy tak konsekwentni jak w PDDP? Bo na wiki te
>> przytoczone akurat są w obu formach dozwolone. W PDDP nie (<>
>> oznacza niedopuszczalne tłumaczenie).
>
> Zdecydowanie jestem przeciwnikiem ustalania zbyt sztywnych reguł. To
> tłumacz, w zależności od kontekstu, decyduje, jakie słowo czy zwrot w
> danym miejscu jest najwłaściwsze. Nie sprowadzajmy naszej pracy do
> mechanicznego translowania, bo to jest ze szkodą dla języka i
> komunikacji. Powyższe różne wordlisty traktujmy jako pomoc i
> wskazówkę, a nie jako obowiązujące bezwzględnie "zasady".

typowym przykładem jest "standalone" gdzie czasami pasuje "samodzielny" a
czasami lepiej "niezależny". 

Natomiast z nieco innej beczki: zauważyłem, że w ostatniej edycji
Robert odrzucił "font" z tłumaczenia "font". Tymczasem w
dotychczasowych tłumaczeniach wygląda to następująco:

# grep -ci font Translation-pl 
71
# grep -ci czcionk Translation-pl
12 

Część wyników font trzebaby odrzucić z uwagi na obecność słowa w
nazwach pakietów pakietów np. emacs-intl-fonts. Ale mimo to font
stanowi zdecydowaną większość. Wiem, też, że czcionka może być nieco
bardziej popularna, ale dla zachowania spójności proponuje jednak
uważać za regułę tłumaczenie font - font. Tym bardziej, że wydaje się
to bardziej prawidłowe tlumaczenie
(<http://pl.wikipedia.org/wiki/Font>,
<http://pl.wikipedia.org/wiki/Czcionka>).

pzdrv,
Karol

-- 
e-mail: re_set [na] gazeta.pl
jid:	re_set@jabberpl.org
url:	http://viilo.torun.pl/~re_set/


Reply to: