Re: Słownik PDDP
Wojciech Zaręba <w.zareba@icd.waw.pl> writes:
>> > constitution:
>> > == status (jeśli chodzi o dokument
>
> chyba statut ??
też myślę że to błąd, dlatego zmieniłem.
>> > <> konstytucja
>> [...]
>> > delete :
>> > == usuń
>> > <> skasuj, zmaż
>> [...]
>>
>> I tak dalej...
>>
>> Hm. Czy będziemy tak konsekwentni jak w PDDP? Bo na wiki te
>> przytoczone akurat są w obu formach dozwolone. W PDDP nie (<>
>> oznacza niedopuszczalne tłumaczenie).
>
> Zdecydowanie jestem przeciwnikiem ustalania zbyt sztywnych reguł. To
> tłumacz, w zależności od kontekstu, decyduje, jakie słowo czy zwrot w
> danym miejscu jest najwłaściwsze. Nie sprowadzajmy naszej pracy do
> mechanicznego translowania, bo to jest ze szkodą dla języka i
> komunikacji. Powyższe różne wordlisty traktujmy jako pomoc i
> wskazówkę, a nie jako obowiązujące bezwzględnie "zasady".
typowym przykładem jest "standalone" gdzie czasami pasuje "samodzielny" a
czasami lepiej "niezależny".
Natomiast z nieco innej beczki: zauważyłem, że w ostatniej edycji
Robert odrzucił "font" z tłumaczenia "font". Tymczasem w
dotychczasowych tłumaczeniach wygląda to następująco:
# grep -ci font Translation-pl
71
# grep -ci czcionk Translation-pl
12
Część wyników font trzebaby odrzucić z uwagi na obecność słowa w
nazwach pakietów pakietów np. emacs-intl-fonts. Ale mimo to font
stanowi zdecydowaną większość. Wiem, też, że czcionka może być nieco
bardziej popularna, ale dla zachowania spójności proponuje jednak
uważać za regułę tłumaczenie font - font. Tym bardziej, że wydaje się
to bardziej prawidłowe tlumaczenie
(<http://pl.wikipedia.org/wiki/Font>,
<http://pl.wikipedia.org/wiki/Czcionka>).
pzdrv,
Karol
--
e-mail: re_set [na] gazeta.pl
jid: re_set@jabberpl.org
url: http://viilo.torun.pl/~re_set/
Reply to: