Słownik PDDP
W związku z tym, że fEnIo dalej się alkoholizuje zamieszczam słownik
PDDP wykopany z przepastnych czeluści dysku :)
################################################################################
# Słownik Polish Debian Documentation Project v0.10
# Poniższy słownik powstał, by poprawić spójność tłumaczeń.
# Lektura obowiązkowa dla wszystkich ludzi biorących udział w projekcie.
#
# Wzór wpisu :
#
# link :
# == dowiązanie (plik powstały w wyniku polecenia `ln`)
# == odnośnik (element strony WWW)
# <> link
#
# Każdy wpis musi być oddzielony od kolejnego jednym pustym wierszem.
# Proszę przestrzegać tej zasady ponieważ na niej bazuje skrypt przeszukujący
# cały słownik. Znaki `==` oznaczają tłumaczenia, które można stosować,
# zaś `<>` oznaczają tłumaczenie niedopuszczalne.
# W nawiasach należy podawać kontekst chyba, że jest to tylko jedno
# tłumaczenie i kontekst jest oczywisty.
# Naturalnie podpunkt `<>` jest opcjonalny i mam nadzieję, że wpisy tego typu
# będą pojawiać się w wyniku burzliwych dyskusji :)
# Znakami `~~` oznaczamy wyjątki przy danym słowie.
acknowledgement :
== podziękowania
== potwierdzenie
backslash :
== odwrotny ukośnik (opisując znak "\")
<> poprzeczny ukośnik
boot :
== uruchomienie
<> rozruch, boot
bootloader, boot-loader :
== program uruchomieniowy
<> program rozruchowy
bug tracking system, bts :
== system śledzenia błędów
caution :
== przestroga
== w dokumentach sgml całą informację mającą być przestrogą umieszczamy w
znacznikach <caution></caution>. Chyba, że nie jest to oddzielny paragraf.
<> info, uwaga
constitution:
== status (jeśli chodzi o dokument http://www.debian.org/devel/constitution)
<> konstytucja
command :
== polecenie
<> komenda
commandline, command line :
== linia poleceń
<> linia komend
daemon :
== demon
debian free software guidelines, dfsg :
== Wytyczne Debiana dotyczące Wolnego Oprogramowania
== Wytyczne Debiana (przy powtórzeniach)
debian policy :
== Polityka Debiana
debug :
== odpluskwiać ---/ Stosować zamiennie tak by powtórzeń
== analizować --/ zbyt wiele nie było.
== testować -/
<> debugować
delete :
== usuń
<> skasuj, zmaż
developer :
== deweloper
== opiekun (jeśli chodzi o pakiet/program/itp.)
e-mail, email :
== poczta elektroniczna (w przypadku mowy o całości)
== adres poczty elektronicznej (w przypadku mowy o tristan@debeściak.pl)
== list [elektroniczny] (przesyłki - ewentualnie dodajemy elektroniczny)
<> email, e-mail, adres e-mail, emalia itp.
exit :
== zakończ
<> wyjdź
font :
== czcionka
<> font
free software fundation, fsf :
== Fundacja Wolnego Oprogramowania (przy pierwszym tłumaczeniu dobrze jest
dodać w nawiasie skrót FSF)
general resolution :
== uchwała
<> ustawa
guide :
== przewodnik
hardlink :
== dowiązanie (ewentualnie w nawiasie dopisać "twarde")
important :
== ważne
== w dokumentach sgml całą informację umieszczamy w znacznikach
<important></important>. Chyba, że nie jest to oddzielny paragraf.
<> info, uwaga
kernel :
== jądro
<> jajko, kernel
kill :
== usuń (w stosunku do procesów, `kill -9 pid`)
== zniszcz (okno WM)
<> zabij
line :
== wiersz (w edytorze)
== linia (geometria)
~~ linia -> command line
link :
== dowiązanie (pliki utworzone przy pomocy `ln`)
== odsyłacz (element strony WWW)
== łączyć (przy kompilacji)
<> link
login :
== login (nazwa użytkownika)
mailing list :
== lista dyskusyjna
<> lista mailingowa
mirror :
== serwer lustrzany
<> mirror
note :
== zauważ
== w dokumentach sgml całą informację mającą być uwagą umieszczamy w
znacznikach <note></note>. Chyba, że nie jest to oddzielny paragraf.
<> info, notka
packages
== pakiety
<> paczki
plugin, plug-in :
== wtyczka
<> plugin, moduł
proxy :
== pośrednik (serwer pośredniczący w HTTP, FTP etc.)
<> proxy
quit :
== zakończ
<> wyjdź
reboot :
== ponowne uruchomienie
<> reboot
release-critical bug :
== błąd krytyczny dla wydania
replace :
== zastąp
<> zamień
roadmap, road-map :
== plan (plany na przyszłość)
== harmonogram (prac)
<> mapa drogowa
root :
== partycja główna (/)
== administrator (id)
runlevel :
== poziom startu (w nawiasie obowiązkowo podajemy zapis oryginalny)
<> poziom rozruchu, poziom rozruchowy
section :
== rozdział
== część (w przypadku mniejszych objętościowo fragmentów)
<> sekcja
security advisory :
== informacje nt. bezpieczeństwa
shell :
== powłoka
<> shell
slash :
== ukośnik
<> slash, ciach
statusbar, status-bar :
== pasek stanu
<> pasek statusu, linia statusu, wiersz stanu
string :
== napis
support :
== wsparcie (w znaczeniu pomocy)
== obsługa (np. sth supports sth)
swap :
== przestrzeń wymiany
== obszar wymiany
~~ plik wymiany -> swapfile
swapfile :
== plik wymiany
symlink :
== dowiązanie symboliczne
<> link symboliczny
theme :
== motyw
tag :
== znacznik (w systemie śledzenia błędów)
tip :
== wskazówka
== w dokumentach sgml cały fragment mający być wskazówką umieszczamy w
znacznikach <tip></tip>. Chyba, że nie jest to oddzielny paragraf.
<> info, notka
total :
== całkowity (przymiotnik)
== ogółem (rzeczownik)
touchpad :
== wyrazu tego nie tłumaczymy
trashcan :
== kosz
<> śmietnik
tutorial :
== samouczek
update :
== aktualizacja
== aktualizacja listy pakietów (przy `apt-get update`)
<> uaktualnienie, update
upgrade :
== aktualizacja (również przy `apt-get upgrade|dist-upgrade`)
<> uaktualnienie, upgrade
upstream developer:
== zewnętrzny deweloper/autor
<> zewnętrzny opiekun pakietu
vanilla :
== waniliowe
== czyste, niezmodyfikowane, standardowe (coby powtórzeń nie było)
<> domyślne
warning :
== ostrzeżenie
== w dokumentach sgml cały fragment mający być ostrzeżeniem umieszczamy w
znacznikach <warning></warning>. Chyba, że nie jest to oddzielny paragraf.
<> info, uwaga
--
Łukasz Paździora
Reply to: