Rozwiązaniem w takim przypadku może być pisanie kluczowych pojęć w
orginalnym języku w nawiasie. Tą praktykę można zaobserwować w
pierwszej lepszej książce informatycznej nie tylko takiej
tłumaczonej np.: *warstwa kanałowa* (ang. /data-link layer/)
Skoro pojawiła się uwaga o spójności log-changelog proponuje taki
schemat dla changeloga właśnie:
* changelog - dziennik zmian (changelog)
Wchodze w to. Znaczy - podoba mi sie ten pomysl:)
> Pisze ktoś inaczej niż "za promptem wpisz ...", "shell", "co mówią
> logi?", "sprawdź w changelogu"?
oczywiscie ze tak, zamiast 'shell' juz uzywa sie slowa 'powloka', zamiast 'prompt' - 'znak zachety'. Zaryzykowalbym nawet stwierdzenie, ze 'prompt' w polskim opisie brzmi smiesznie, natomiast 'znak zachety' - fachowo;)