Re: "Kroi się" lista słów dla DDTP
On Wed, Feb 13, 2008 at 04:46:38PM +0100, Karol Ossowski wrote:
>> * bug report
>raport o błędzie
Chyba częściej jako zgłoszenie błędu.
>> * log file
>log
W imię spójności - dziennik
(changelog -> dziennik zmian)
>> * shell prompt
>j/w
Czasem. Ale oficjalne tłumaczenie chyba jednak powinno brzmieć
"znak zachęty powłoki" (swoją drogą - często nie znak, a ciąg :-)
>> * wrapper class
>klasa opakowująca
Chyba częściej spotykałem "klasę owijającą", ale nie protestuję.
Zwłaszcza, że na sam wrapper nie będę miał wtedy pomysłu.
Tak w ogóle zastanawiam się nad sensownością tłumaczeń takich zwrotów
jak log/changelog/toolchain/prompt itp. W sumie mógłby z tego wyjść
temat na jakiś felieton... Niby, w trosce o język ojczysty, powinniśmy
szukać odpowiednich tłumaczeń, teoretycznie również powinno być to
pomocne użytkownikom nie znającym angielskiego.
Jednak pojawia się tu pewien dysonans. W materiałach tłumaczonych
"oficjalnie", przez jakkolwiek zorganizowane grupy ludzi, zamiast
changelogów będą dzienniki zmian, toolchainy i prompty zastąpią
zestawy narzędzi, znaki zachęty itp. Natomiast gdy czytelnik będzie
chciał dowiedzieć się czegoś więcej w danej materii, to nic ciekawego
nie znajdzie -- archiwa list, usenet, blogi i większość pozostałych
"społecznościowych" (czyli obecnie chyba już najbardziej obszernych)
źródeł nadal zdominowana będzie przez anglojęzyczny slang i (w
najlepszym przypadku) polskie kalki.
Pisze ktoś inaczej niż "za promptem wpisz ...", "shell", "co mówią logi?",
"sprawdź w changelogu"?
Może warto rozważyć małą statystykę w celu ustalenia najbardziej
rozpowszechnionych "tłumaczeń"? Obawiam się, że te faktycznie
tłumaczone znajdą się na szarym końcu i w ten sposób staniemy przed
wyborem ważniejszego kryterium -- użyteczność, czy poprawna
polszczyzna.
--
Jacek Politowski
Reply to: