[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: "Kroi się" lista słów dla DDTP



On Wed, Feb 13, 2008 at 04:46:38PM +0100, Karol Ossowski wrote:

>>  * bug report
>raport o błędzie

Chyba częściej jako zgłoszenie błędu.


>>  * log file
>log

W imię spójności - dziennik
(changelog -> dziennik zmian)


>>  * shell prompt
>j/w

Czasem. Ale oficjalne tłumaczenie chyba jednak powinno brzmieć
"znak zachęty powłoki" (swoją drogą - często nie znak, a ciąg :-)

>>  * wrapper class
>klasa opakowująca

Chyba częściej spotykałem "klasę owijającą", ale nie protestuję.
Zwłaszcza, że na sam wrapper nie będę miał wtedy pomysłu.



Tak w ogóle zastanawiam się nad sensownością tłumaczeń takich zwrotów
jak log/changelog/toolchain/prompt itp. W sumie mógłby z tego wyjść
temat na jakiś felieton... Niby, w trosce o język ojczysty, powinniśmy
szukać odpowiednich tłumaczeń, teoretycznie również powinno być to
pomocne użytkownikom nie znającym angielskiego.

Jednak pojawia się tu pewien dysonans. W materiałach tłumaczonych
"oficjalnie", przez jakkolwiek zorganizowane grupy ludzi, zamiast
changelogów będą dzienniki zmian, toolchainy i prompty zastąpią
zestawy narzędzi, znaki zachęty itp. Natomiast gdy czytelnik będzie
chciał dowiedzieć się czegoś więcej w danej materii, to nic ciekawego
nie znajdzie -- archiwa list, usenet, blogi i większość pozostałych
"społecznościowych" (czyli obecnie chyba już najbardziej obszernych)
źródeł nadal zdominowana będzie przez anglojęzyczny slang i (w
najlepszym przypadku) polskie kalki.

Pisze ktoś inaczej niż "za promptem wpisz ...", "shell", "co mówią logi?",
"sprawdź w changelogu"?

Może warto rozważyć małą statystykę w celu ustalenia najbardziej
rozpowszechnionych "tłumaczeń"? Obawiam się, że te faktycznie
tłumaczone znajdą się na szarym końcu i w ten sposób staniemy przed
wyborem ważniejszego kryterium -- użyteczność, czy poprawna
polszczyzna.


-- 
Jacek Politowski


Reply to: