[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: "Kroi się" lista słów dla DDTP



Karol Ossowski pisze:
Bartosz Fenski aka fEnIo <fenio@debian.org> writes:

Zalążek jest na stronie: <http://wiki.debian.org/WordlistPolish>
* boot - rozruch

Jeśli mogę coś dorzucić to w instalatorze używam tłumaczenia uruchomienie,
a nie rozruch.

boot partition - partycja uruchomieniowa
boot disk - dysk uruchomieniowy
boot flag - flaga uruchomieniowa

itd...

Oczywiście możecie to olać i robić po swojemu, ale myślę, że ujednolicenie
jest wskazane.

podam tylko 2 przeciwwskazania:
 1. W obecnych opisach jest stosowany głównie rozruch:
http://ddtp.debian.net/debian/dists/sid/main/i18n/Translation-pln 2. na "uruchomieniowa" mamy zarezerwowany runtime które to tłumaczenie
    stosuje m.in. wikipedia: http://pl.wikipedia.org/wiki/Runtime

Mi osobiście bardziej podoba się, bo chyba bardziej odpowiada istocie tych słów, tłumaczenie:

runtime - uruchomieniowy
boot - rozruchowy

W swoich tłumaczeniach często po prostu nie tłumaczyłem słowa boot.

Pozdrawiam
Wojciech Zaręba


Reply to: