On Sat, Aug 30, 2003 at 10:25:01AM +0200, Bartosz Zapalowski wrote: > > > [others.pl.po] > > > msgid "p<get-var page />" > > > msgstr "" > > > Co to w ogóle trzeba tłumaczyć? > > > > Trzeba by znaleźć gdzie to jest... > > News/press/press.tags linia 11: > > <define-tag pagelist whitespace=delete> > <preserve page /> > <set-var page=%0 /> > <gettext domain="others">p<get-var page /></gettext> > <restore page /> > </define-tag> > > Po przeanalizowaniu pliku, <get-var po prostu pobiera jakąś wartość. > Jeśli tak jest, to jest to ewidentny błąd w pliku i należy to zgłosić. No ale popatrz: # szwedzki plik: msgid "p<get-var page />" msgstr "s.<get-var page />" # fiński plik: msgid "p<get-var page />" msgstr "s. <get-var page />" # francuski plik: msgid "p<get-var page />" msgstr "p<get-var page />" # chorwacki plik: msgid "p<get-var page />" msgstr "str. <get-var page />" # japoński plik: msgid "p<get-var page />" msgstr "<get-var page /> [tu jakieś skośnookie krzaki ;)]" # hiszpański plik: msgid "p<get-var page />" msgstr "pag.<get-var page />" niemiecki, holenderski, rosyjski i włoski tak jak francuski duński i norweski tak jak szwedzki Słowianie musieli zerżnąć od Chorwatów ;) Portugalczycy to w ogóle chyba mają spieprzone ;) msgid "p<get-var page />" msgstr "p<get-var page /" Chyba brakuje końcowego > Reszta języków ma nieprzetłumaczone tak jak my. Tak nudziło mi się, że takie statystyki zrobiłem ;) Może napisać na debian-www co to tak właściwie jest? > Jest to przecież przykład w stylu: > char s[23223452]; > strcpy (s, "sa"); > strcat (s, getenv ("HOME")); > puts (gettext (s)); Po statystykach wychodzi, że to jednak ma jakieś zastosowanie. > > > Szwedzi to po prostu przekleili... jeśli nikt nie ma pomysłu to może > > > zrobimy tak samo? > > > > Poczekajmy do końca października... jeśli nikt nic nie wymyśli, to się > > przeklei. > > > > > A może coś w stylu "Dopalony przez Debiana" > > > > Prawdę mówiąc nie widziałem nigdzie żadnego tłumaczenia "powered by". > > Ale "dopalony" to chyba nie to... raczej "napędzany" czy coś w podobie. > "Pod opiekuńczymi skrzydłami Debiana" :) > "A sercem jego jest Debian" > "Napędzany przez Debiana" Radek Grzanka na priv zaproponował jeszcze "ZASILANY". Albo po prostu copy&paste, bo chyba nie znajdziemy określenia oddającego dobrze zwrot "powered". > > > [ports.pl.po] > > > msgid "Supply" > > > msgstr "" > > > Ktoś mi może powiedzieć w którym miejscu angielskojęzycznej strony to > > > znajdę? > > > > Gdybym wiedział, to bym przetłumaczył :-/ > bartek(0):~/cvs/pddp/webwml$ grep -r "Supply" * > english/intro/free.wml:copies of software. Supply and demand will keep the cost down. If it > english/po/ports.pot:msgid "Supply" > english/ports/menu.defs: <gettext domain="ports">Supply</gettext> > polish/po/ports.pl.po:msgid "Supply" > bartek(0):~/cvs/pddp/webwml$ > > Czyli praktycznie tylko w ports/menu.defs w linii 63: > <define-menu-item name="supply"> > <gettext domain="ports">Supply</gettext> > </define-menu-item> > > Jednak nigdzie (w plikach wml) nie ma żadnego supply ani Supply > opatrzonych jakimś tagiem. No i teraz przeglądnąłem praktycznie wszystkie podstrony /ports/ i nie mogę tego namierzyć :/ pozdr, fEnIo -- _ Bartosz Feński aka fEnIo | mailto:fenio@o2.pl | pgp:0x13fefc40 _|_|_ 32-050 Skawina - Głowackiego 3/15 - w. małopolskie - Polska (0 0) phone:+48501608340 | ICQ:46704720 | GG:726362 | IRC:fEnIo ooO--(_)--Ooo http://skawina.eu.org | JID:fenio@jabber.org | RLU:172001
Attachment:
pgph_fTvDQVGM.pgp
Description: PGP signature