[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Pliki *.po



On Fri, Aug 29, 2003 at 11:53:41AM +0200, Bartosz Feński aka fEnIo wrote:
> Hello... może się sprężymy i je ,,dotłumaczymy'' ?
> 
> Nic mnie tak nie denerwuje jak nieaktualne tłumaczenia, jakieś fuzzy
> albo jeden nieprzetłumaczony zwrot w większym pliku.

Też mnie to drażni, ale wolałem zostawić i poczekać na jakiś pomysł, niż
wstawiać byle co, albo niepotwierdzone tłumaczenie. Problem polega na
tym, że jeśli już się coś raz przetłumaczy, to już tak zostanie, a jeśli
zostanie nieprzetłumaczone, to ktoś w końcu dokopie się do odpowiednich
źródeł i zrobi to porządnie :-)

> Wypiszę poniżej co jest do przetłumaczenia i moje propozycje:
> 
> [langs.pl.po]
> #  z Ghany?
> msgid "Twi"
> msgstr ""
> 
> Może jednak zdecydujemy się na to Twi?
> Chyba nikt nic lepszego nie wymyśli... 

Nie byłbym pewien, w Polsce studiuje trochę ludzi z Afryki... A może
ktoś ma kogoś znajomego na afrykologii :-P

> [others.pl.po]
> msgid "p<get-var page />"
> msgstr ""
> Co to w ogóle trzeba tłumaczyć?

Trzeba by znaleźć gdzie to jest...

> msgid "Debian: apt-get into it."
> msgstr ""
> Przyznam szczerze, że na tłumaczenie nie mam pomysłu ;)

Chyba co byśmy nie wymyślili, będzie brzmiało głupio.

[...]
> Szwedzi to po prostu przekleili... jeśli nikt nie ma pomysłu to może
> zrobimy tak samo?

Poczekajmy do końca października... jeśli nikt nic nie wymyśli, to się
przeklei.

> A może coś w stylu "Dopalony przez Debiana"

Prawdę mówiąc nie widziałem nigdzie żadnego tłumaczenia "powered by".
Ale "dopalony" to chyba nie to... raczej "napędzany" czy coś w podobie.

> [ports.pl.po]
> msgid "Supply"
> msgstr ""
> Ktoś mi może powiedzieć w którym miejscu angielskojęzycznej strony to
> znajdę?

Gdybym wiedział, to bym przetłumaczył :-/

> msgid "ICache"
> msgstr ""
> 
> msgid "DCache"
> msgstr ""
> 
> msgid "TLB"
> msgstr ""
> 
> msgid "ISA"
> msgstr ""
> 
> Jest sens tłumaczyć takie technikalia?

Skoro występują po prostu jako nagłówki kolumn tabeli, to chyba można
przekleić.

> msgid ""
> "Mips16 isa extension, No FPU, 512k flash, 16k ram, DMAC, UART, Timer,
> I2C, "
> "Watchdog"
> msgstr ""
> 
> Może "Mips 16 rozszerzenie isa, brak FPU, [reszta bez zmian]" ?

Może raczej "rozszerzenie ISA Mips16"? Czy ta ISA to ta co w pecetach? A
może tam brakuje przecinka?  Poza tym RAM zamiast ram, i wartałoby
gdzieś sprawdzić czy ten "Timer" to po prostu nie zegar.

> msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer, I2C, LCD Controller"
> msgstr ""
> 
> msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer"
> msgstr ""
> 
> msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Timer"
> msgstr ""
> 
> msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, Timer, PCMCIA, LCD Controller, IrDA"
> msgstr ""
> 
> msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, LCD Controller, IrDA"
> msgstr ""
> 
> I tak dalej i tak dalej... może po prostu ,,copy&paste'' ?
> Plus tłumaczenie co ,,normalniejszych'' zwrotów?
> Typu kontroler.

OK

Marcin
-- 
Marcin Owsiany <porridge@debian.org>             http://marcin.owsiany.pl/
GnuPG: 1024D/60F41216  FE67 DA2D 0ACA FC5E 3F75  D6F6 3A0D 8AA0 60F4 1216



Reply to: