On Mon, Sep 08, 2003 at 07:28:51PM +0200, Janusz S. Bień wrote: > Przygotowując slajdy na temat SGML jako przykład wziąłem początek > debian-faq i z przykrością stwierdziłem, że poniższy fragment zupełnie > nie oddaje znaczenia oryginału: > > W razie potrzeby mogę swoje zarzuty skonkretyzować, ale po powrocie z > konferencji, czyli najwcześniej za 2 tygodnie. Rzeczywiście to spore niedopatrzenie było. Myślę, że zarzutów nie trzeba konkretyzować. Jacek naniósł poprawki i został zostawiony oryginał. Ja dopisałem jeszcze pomiędzy polskim tłumaczeniem, a angielskim: <p>Powyższe tłumaczenie <strong>nie</strong> zostało zatwierdzone przez Free Software Fundation i w związku z tym <strong>nie</strong> jest w żadnym stopniu wiążące. Ma jedynie charakter informacyjny, a w przypadku redystrybucji lub modyfikacji dokumentu należy stosować się do oryginału zamieszczonego poniżej. Mam nadzieję, że teraz jest w porządku, aczkolwiek otwarci jesteśmy na dalsze sugestie. Wychodzą braki prawników w naszych szeregach :/ Dziękuję bardzo za zwrócenie uwagi. pozdr, fEnIo -- _ Bartosz Feński aka fEnIo | mailto:fenio@o2.pl | pgp:0x13fefc40 _|_|_ 32-050 Skawina - Głowackiego 3/15 - w. małopolskie - Polska (0 0) phone:+48501608340 | ICQ:46704720 | GG:726362 | IRC:fEnIo ooO--(_)--Ooo http://skawina.eu.org | JID:fenio@jabber.org | RLU:172001
Attachment:
pgpUATn5QFEtp.pgp
Description: PGP signature