[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Important update to ISO 3166 translations



۲- تشکیلات خودگردان فلسطین

Regards,
______________________________________________




2013/2/17 Sasan torabkheslat <inbox@torabkheslat.ir>
۲ :تشکیلات خودگردان فلسطین

2013/2/17 behrad eslami <behrad_es@yahoo.com>
خوب کسی نظر نهایی نداد من یه پیشنهاد می دم را گیری انجام بدیم برای گزینه ها زیر
اینجوری شاید بهتر باشه ;)
۱- سرزمین فلسیطین
۲- تشکیلات خودگردان فلسطین
۳- فلسطین



From: Reza Tahmasbi <tahmasbi68@gmail.com>
To: Mahmood RM <mahmoodrm@gmail.com>
Cc: Sasan torabkheslat <inbox@torabkheslat.ir>; behrad eslami <behrad_es@yahoo.com>; Debian l10n- Persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>
Sent: Friday, February 15, 2013 4:11 PM
Subject: Re: Important update to ISO 3166 translations

در ویکی پدیا انگلیسی در شرح واژه Palestine، به این جمله بر میخوریم " Today, the region comprises the State of Israel and the Palestinian territories" که فلسطین رو یک ایالت اسرائیل در نظر گرفته و یا "منطقه، قلمرو، اراضی یا سرزمین فلسطین" نام برد
واژه دولت نیز به معنی نظام سیاسی حاکم بر منطقه یا یک کشور هست. پس اگه ما بگیم دولت فلسطین منظورمان رئیس جمهور و وزراء اون کشور می شود نه خود اون کشور.
پس یا میتونیم از واژه نامانوس ایالت فلسطین استفاده کنیم یا
"منطقه، قلمرو، اراضی یا سرزمین فلسطین"

2013/2/15 Mahmood RM <mahmoodrm@gmail.com>
بهراد جان به جهت حساسیت موضوع، طی بحثی که با بچه‌ها چند روز پیش توی آیدنتیکا داشتیم، پیشنهاد بچه‌ها این‌ها بود:

۱-اسم رسمی فلسطین "The Palestinian Territory" هست که در فارسی به "منطقه خودگردان فلسطین" ترجمه میشه.ولی اگر اصرار بر استفاده از عبارت ناصحیح The State of Palestine در لیست باشه "دولت فلسطین" مناسبه. ولی اونجوری انگلیسی و فارسی هر دو غلط میشه.

۲- اون State که اومده تو عبارت بهش بار حقوقی داده، ولی خب تو این کاربرد اگه بنویسیم حکومت یا دولت،  براش تو انگلیسی سه تا عبارت داریم که ترجمه هاشون میشه: فلسطین، حکومت خودگردان فلسطین و سرزمین های فلسطین (اراضی فلسطین) بعد هر کدوم اینا بار معنایی و حقوقی دارن، باید ببینیم تو کارهای مشابه چی بیشتر استفاده شده.

۳-منطقه فلسطین

۴-استفاده از همون عبارتی که در خبرگزاری‌های رسمی مثل BBC و DW استفاده میشه یعنی "تشکیلات خودگردان فلسطین" و یا "حکومت خودگردان فلسطین".





Regards,
______________________________________________





2013/2/15 Sasan torabkheslat <inbox@torabkheslat.ir>
اگه درست فهمیده باشم
به نظر من کلمه باید تو جمله و نسبت به شرایط ترجمه بشه
اما یه چیزه دیگه هم تو ترجمه مطرحه
اونم اینه که شاید پشت ایالت فلسطین یه فرهنگ یا مفهومی باشه
بهرحال باید دقت داشت که تو این روند بومی سازی چیکار میکنیم
On Feb 15, 2013 8:02 AM, "behrad eslami" <behrad_es@yahoo.com> wrote:
من این میل را به لیست پستی می زنم تا اگه کسی نظری داره بگه.

راستش نظرم این بود که ایالت باید بخشی از یه کشور باشه ولی فلسطین الان یه دولت مجزا است برای همین دولت ترجمه کردم
اگه دوستان دیگه نظر با مرجعی دارند بگند تا اصلاح کنم و به کریستین بدم

ممنون



From: Reza Tahmasbi <tahmasbi68@gmail.com>
To: behrad eslami <behrad_es@yahoo.com>
Sent: Thursday, February 14, 2013 12:13 AM
Subject: Re: Important update to ISO 3166 translations

سلام
به نظرت واژه ایالت برای ترجمه state مناسب نیست؟ دولت خیلی با کشور و ایالت تفاوت داره.

On Wed, Feb 13, 2013 at 11:47 PM, behrad eslami <behrad_es@yahoo.com> wrote:

Updated!










Reply to: