اگه درست فهمیده باشم
به نظر من کلمه باید تو جمله و نسبت به شرایط ترجمه بشه
اما یه چیزه دیگه هم تو ترجمه مطرحه
اونم اینه که شاید پشت ایالت فلسطین یه فرهنگ یا مفهومی باشه
بهرحال باید دقت داشت که تو این روند بومی سازی چیکار میکنیم
من این میل را به لیست پستی می زنم تا اگه کسی نظری داره بگه.
راستش نظرم این بود که ایالت باید بخشی از یه کشور باشه ولی فلسطین الان یه دولت مجزا است برای همین دولت ترجمه کردم
اگه دوستان دیگه نظر با مرجعی دارند بگند تا اصلاح کنم و به کریستین بدم
ممنون
From: Reza Tahmasbi <tahmasbi68@gmail.com>
To: behrad eslami <behrad_es@yahoo.com>
Sent: Thursday, February 14, 2013 12:13 AM
Subject: Re: Important update to ISO 3166 translations
سلامبه نظرت واژه ایالت برای ترجمه state مناسب نیست؟ دولت خیلی با کشور و ایالت تفاوت داره.