[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Release note



خوب من اون نامه رو پیدا کردم و اینجا paste می‌کنم تا مواردی که من گفتم
رو ببینید و نظر بدید:
در ضمن فایل others.fa.po که ویرایش کردم رو هم مجددا ضمیمه کردم.


On Fri, 9 Mar 2007 22:43:33 -0800 (PST)
behrad eslami <behrad_es@yahoo.com> wrote:

> سلام
> دو تا فایل others.fa.po و social_contract.wml
> اماده شده
> لطف کنید یه بررسی بکنید مشکلی
> تو ترجمه نباشه .
> مخصوصا others.fa.po که یکی از tag ها
> نرجمه نشده
> و چند تا رو با شک ترجمه کردم.
> هر دو فایل تو ضمیمه ارسال می
> شود
> 
> بهراد اسلامی‌فر  

سلام
بهراد جان من با این ایمیل یه کم مشکل دارم. فایل others.fa.po رو گرفتم.
اما اون یکی قاطی ایمیل شده و به سورسش دسترسی ندارم. بنابراین:

۱) اگر ممکنه zip کن و دوباره بفرست.

۲) من فایل others رو خوندم و اصلاحاتی انجام دادم که عمده اونها غلط‌های
تایپی بود. لذا موقع تایپ بیشتر دقت کن! :)

۳) در ضمن وقتی یک رشته مثلا email: هست، وقتی به فارسی ترجمه می‌کنید، اون
دو نقطه رو هم بگذارید و ازش صرف‌نظر نکنید! :)

۴) علاوه بر اینها با ترجمه rate به میزان‌ها مشکل دارم. الان هم حضور ذهن
ندارم و خودم هم نمی‌تونم واژه دیگه‌ای پشنهاد بدم. لطفا شما هم فکر کنید
تا شاید چیز بهتری پیدا کنیم.

۵) بوت رو هم راه‌اندازی ترجمه کنید.

۶) به جای «کرنل» بنویسیم «هسته» بهتر نیست؟

۷) تو فارسی ما کلمه رو بین  " و " قرار نمیدیم. لطفا موقع ترجمه این جور
لغات رو بین « و » قرار بدید.

۸) آرش جان شما چیزی برای Powered by Debian به نظرت می‌رسه؟ به نظر من
«بر اساس دبیان» بهتره. یا «به کمک دبیان»

۹) یه نکته دیگه: 
کلمه‌های sarge یا etch رو ترجمه کنیم یا نه؟ منظورم اینه که به فارسی
بنویسیم «سارژ» یا «اچ» یا همون انگلیسی بمونن؟ برای potato چی بنویسیم؟
یا مثلا sarge-ignore  ؟ بهتره همین الان تصمیم بگیریم تا بعدا دچار مشکل
نشیم.

۱۰) لطفا با شماره جواب بدید که بتونیم هر مورد رو پیگیری کنیم.


ممنون
عباس



On Mon, 9 Apr 2007 00:24:49 +0330
Abbas Esmaeeli Some'eh <abbas@esmaeeli.org> wrote:

> سلام
> امیدوارم که (اگر مشکلی دارید) زودتر حل بشه تا دوباره سر حال ببینیمتون.
> راستش من خودم از gedit استفاده می‌کنم و چیز دیگه‌ای رو اصلا امتحان
> نمی‌کنم. با همون تمام کارهام رو انجام میدم.
> اما در مورد سوالاتم هم تو این دو تا لینک پایین نوشته بودم باید بگم که
> تو اون فایل debian-cdd.fa.po دو تا رشته مونده بود که من نتونسته بودم
> ترجمه خوبی پیدا کنم.
> اما در مورد اون social contract هم من ۱۰ مورد رو نوشته بودم که کلا تو
> روند ترجمه‌های بعدی هم موثر خواهند بود. ای کاش راجع به هر ۱۰ موردش
> نظرتون رو می‌گفتید. بهراد شما هم همین‌طور.
> این هم لینک نامه‌های قبلی من:
> http://lists.debian.org/debian-l10n-persian/2007/03/msg00016.html
> http://lists.debian.org/debian-l10n-persian/2007/03/msg00017.html
> اما متاسفانه تو اینجا به هم ریخته و من هم نتونستم تو گوگل پیداشون کنم.
> اگر پیدا نکردید بگید من نامه رو دوباره بفرستم. فکر کنم بتونم تو
> نامه‌های ارسال‌شده‌ام پیداشون کنم.
> ممنون
> عباس
> 
> 
> On Sun, 8 Apr 2007 15:52:28 -0400
> "Arash Bizhan zadeh" <arashbi@gmail.com> wrote:
> 
> > من به این دو تا ترجمه‌ای که شما انجام دادین یه نگاهی کردم. حقیقتش از
> > نظر روحی زیاد میزون نیستم نمیتونم زیاد کار کنم. بهر حال
> > این فایل wml رو همه‌ی ادیتور ها خیلی بد نشون میدن اعصابم خورد شد! من
> > به social contract نگاه کردم. یه مشکلاتی داره مثلا از , به جای کاما
> > استفاده کردین یا اینکه ساختار انگیسی رو تو فارسی حفظ کردین به هر حال
> > اگه بگین چه جوری ویرایش کنم شاید بتونم کمک کنم.
> > این فایل رو هم یه جایی میشه منتشر کرد لازم نیست حتما سایت debian
> > باشه. متاسفانه من password این سایت giveme5  رو گم کردم. میخواستم
> > بزارمش اونجا On 4/8/07, Abbas Esmaeeli Some'eh <abbas@esmaeeli.org>
> > wrote:
> > >
> > > On Sun, 8 Apr 2007 14:12:59 -0400
> > > "Arash Bizhan zadeh" <arashbi@gmail.com> wrote:
> > >
> > > > Dears
> > > > i translated the Release note to Persian but I have no idea what
> > > > to do with it! Piere ,could you put it in the proper place
> > > > please? And I need iranian fellows to review it for possible
> > > > errors and typos Regards
> > > > Arash
> > >
> > > Hi all,
> > > Arash, I was interested to translate this announcement too, but as
> > > we don't have any Persian pages in the site, I prefer not to
> > > translate it. Because there is no suitable place to put it.
> > > I think that is much better to translate the main pages before
> > > it. I have translated some main pages last week, and ask for some
> > > help on the ML, but there is no answer from you and others.
> > > Please answer my questions if you can. So I can complete some
> > > translations and ask someone to create the Persian directory and
> > > submit them. Then the translation of the announcement could be
> > > submitted. Thanks
> > > Abbas
> > >
> > >
> > > --
> > > To UNSUBSCRIBE, email to
> > > debian-l10n-persian-request@lists.debian.org with a subject of
> > > "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
> > >
> > >
> > 
> > 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian webwml bugs.fa\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-25 11:12+0100\n"
"Translator: Behrad Eslami <behrad@giveme5.ir>\n"
"Last-Translator: Abbas Esmaeeli Some'eh <abbas@gnu.NOSPAM.org>\n"
"Language-Team: Persian <debian-l10n-persian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../../english/News/press/press.tags:11
msgid "p<get-var page />"
msgstr "p<get-var page />"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:6
msgid "Mailing List Subscription"
msgstr "عضÙ?Û?ت در Ù?Û?ست پستÛ?"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:9
msgid "See the <a href=\"./#subunsub\">mailing lists</a> page for information on how to subscribe using e-mail. An <a href=\"unsubscribe\">unsubscription web form</a> is also available, for unsubscribing from mailing lists. "
msgstr "براÛ? کسب اطÙ?اعات از Ù?Ø­Ù?Ù? عضÙ?Û?ت تÙ?سط پست اÙ?کترÙ?Ù?Û?Ú©Û? صÙ?Ø­Ù? <a href=\"./#subunsub\">Ù?Û?ستâ??Ù?اÛ? پستÛ?</a> را Ù?طاÙ?عÙ? Ú©Ù?Û?د. Ù?Ù?Ú?Ù?Û?Ù? <a href=\"unsubscribe\">Ù?رÙ? Ù?غÙ? عضÙ?Û?ت</a> Ù?Û?ز براÛ? Ù?غÙ? عضÙ?Û?ت Ø´Ù?ا از Ù?Û?ستâ??Ù?اÛ? پستÛ? در دسترس است."

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:12
msgid "Note that most Debian mailing lists are public forums. Any mails sent to them will be published in public mailing list archives and indexed by search engines. You should only subscribe to Debian mailing lists using an e-mail address that you do not mind being made public."
msgstr "تÙ?جÙ? داشتÙ? باشÛ?د Ú©Ù? بÛ?شتر Ù?Û?ستâ??Ù?اÛ? پستÛ? دبÛ?اÙ? اÙ?جÙ?Ù?Ù?اÛ? عÙ?Ù?Ù?Û? Ù?ستÙ?د٬ Ù?ر Ù?اÙ?Ù?â??اÛ? Ú©Ù? بÙ? Ø¢Ù? Ù?رستادÙ? Ù?Û?â??Ø´Ù?د٬ در باÛ?گاÙ?Û? Ù?Û?ست پستÛ? بÙ? صÙ?رت عÙ?Ù?Ù?Û? Ù?Ù?تشر Ù?Û?â??Ø´Ù?د Ù? تÙ?سط Ù?Ù?تÙ?رÙ?اÛ? جستجÙ? طبÙ?Ù?â??بÙ?دÛ? Ù?Û?â??گردد. Ø´Ù?ا براÛ? عضÙ?Û?ت در Ù?Û?ست پستÛ? باÛ?د از آدرس پست اÙ?کترÙ?Ù?Û?Ú©Û? استÙ?ادÙ? Ú©Ù?Û?د Ú©Ù? اÙ?تشار Ø¢Ù? بÙ? صÙ?رت عÙ?Ù?Ù?Û? براÛ? Ø´Ù?ا اÙ?Ù?Û?تÛ? Ù?داشتÙ? باشد."

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:15
msgid "Please select which lists you want to subscribe to:"
msgstr "Ù?Ø·Ù?اÙ? Ù?شخص Ú©Ù?Û?د در کداÙ? Ù?Û?ستâ??Ù?ا Ù?صد عضÙ?Û?ت دارÛ?د:"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:18
msgid "No description given"
msgstr "تÙ?ضÛ?Ø­Û? در دسترس Ù?Û?ست"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:21
msgid "Moderated:"
msgstr "Ú©Ù?ترÙ? شدÙ?:"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:24
msgid "Posting messages allowed only to subscribers."
msgstr "تÙ?Ù?ا اعضاء اجازÙ? ارساÙ? Ù¾Û?غاÙ? دارÙ?د."

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:27
msgid "Only messages signed by a Debian developer will be accepted by this list."
msgstr "تÙ?Ù?ا Ù¾Û?غاÙ?â??Ù?اÛ?Û? Ú©Ù? تÙ?سط تÙ?سعÙ?â??دÙ?Ù?دگاÙ? دبÛ?اÙ? Ù?شخص شدÙ?â??اÙ?د در اÛ?Ù? Ù?Û?ست پذÛ?رÙ?تÙ? Ù?Û?â??Ø´Ù?Ù?د."

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:30
msgid "Subscription:"
msgstr "عضÙ?Û?ت:"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:33
msgid "is a read-only, digestified version."
msgstr "Û?Ú© Ù?سخÙ? Ø®Ù?اصÙ? شدÙ?Ù¬ Ù?Ù?Ø· Ø®Ù?اÙ?دÙ?Û? است."

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:36
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "آدرس پست اÙ?کترÙ?Ù?Û?Ú©Û? Ø´Ù?ا"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:39
msgid "Subscribe"
msgstr "عضÙ?Û?ت"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:42
msgid "Clear"
msgstr "پاک کردÙ?"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:45
msgid "Please respect the <a href=\"./#ads\">Debian mailing list advertising policy</a>."
msgstr "Ù?Ø·Ù?اÙ? بÙ? <a href=\"./#ads\">سÛ?استÙ?اÛ? تبÙ?Û?غاتÛ? Ù?Û?ست پستÛ? دبÛ?اÙ? </a> احتراÙ? بگذارÛ?د."

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:48
msgid "Mailing List Unsubscription"
msgstr "Ù?غÙ? عضÙ?Û?ت Ù?Û?ست پستÛ?"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:51
msgid "See the <a href=\"./#subunsub\">mailing lists</a> page for information on how to unsubscribe using e-mail. An <a href=\"subscribe\">subscription web form</a> is also available, for subscribing to mailing lists. "
msgstr "براÛ? کسب اطÙ?اعات از Ù?Ø­Ù?Ù? عضÙ?Û?ت تÙ?سط پست اÙ?کترÙ?Ù?Û?Ú©Û? صÙ?Ø­Ù? <a href=\"./#subunsub\">Ù?Û?ستâ??Ù?اÛ? پستÛ?</a> را Ù?طاÙ?عÙ? Ú©Ù?Û?د. Ù?Ù?Ú?Ù?Û?Ù? <a href=\"unsubscribe\">Ù?رÙ? Ù?غÙ? عضÙ?Û?ت</a> Ù?Û?ز براÛ? Ù?غÙ? عضÙ?Û?ت Ø´Ù?ا از Ù?Û?ستâ??Ù?اÛ? پستÛ? در دسترس است."

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:54
msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:"
msgstr "Ù?Ø·Ù?اÙ? Ù?Û?ستâ??Ù?اÛ? پستÛ? Ú©Ù? Ù?Û?â??Ø®Ù?اÙ?Û?د عضÙ?Û?تتاÙ? در Ø¢Ù?Ù?ا Ù?غÙ? Ø´Ù?د را اÙ?تخاب Ú©Ù?Û?د:"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:57
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Ù?غÙ? عضÙ?Û?ت"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:60
msgid "open"
msgstr "باز کردÙ?"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:63
msgid "closed"
msgstr "بستÙ?"

#: ../../english/banners/index.tags:7
msgid "Download"
msgstr "پاÛ?Û?Ù?â??گذارÛ?"

#: ../../english/banners/index.tags:11
msgid "Old banner ads"
msgstr "تبÙ?Û?غات Ù?دÛ?Ù?Û?"

#: ../../english/consultants/consultant.defs:6
#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:11
msgid "Name:"
msgstr "Ù?اÙ?:"

#: ../../english/consultants/consultant.defs:9
msgid "Company:"
msgstr "شرکت:"

#: ../../english/consultants/consultant.defs:12
#: ../../english/distrib/pre-installed.data:25
msgid "Address:"
msgstr "آدرس:"

#: ../../english/consultants/consultant.defs:15
#: ../../english/distrib/pre-installed.data:16
msgid "Phone:"
msgstr "تÙ?Ù?Ù?:"

#: ../../english/consultants/consultant.defs:18
#: ../../english/distrib/pre-installed.data:19
msgid "Fax:"
msgstr "Ù?Ù?ابر:"

#: ../../english/consultants/consultant.defs:21
msgid "URL:"
msgstr "Ù?شاÙ?Û? اÛ?Ù?ترÙ?تÛ?:"

#: ../../english/consultants/consultant.defs:25
msgid "or"
msgstr "Û?ا"

#: ../../english/consultants/consultant.defs:30
#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:14
msgid "Email:"
msgstr "پست اÙ?کترÙ?Ù?Û?Ú©Û?:"

#: ../../english/consultants/consultant.defs:48
msgid "Rates:"
msgstr "Ù?Û?زاÙ?â??Ù?ا:"

#: ../../english/consultants/consultant.defs:51
msgid "Additional Information"
msgstr "اطÙ?اعات اضاÙ?Û?"

#: ../../english/consultants/consultant.defs:54
msgid "Willing to Relocate"
msgstr "Ø®Ù?اÙ?اÙ? جابجاÛ?Û?"

#: ../../english/consultants/consultant.defs:57
msgid "<total_consultant> Debian consultants listed in <total_country> countries worldwide."
msgstr "<total_consultant> Ù?شاÙ?ر دبÛ?اÙ? در <total_country> Ú©Ø´Ù?ر در سطح جÙ?اÙ? Ù?Û?ست شدÙ?â??اÙ?د."

#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:10
msgid "Working"
msgstr "در حاÙ? کار"

#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:20
msgid "sarge"
msgstr "سارÚ?"

#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:30
msgid "sarge (broken)"
msgstr "سارÚ? (شکستÙ?)"

#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:40
msgid "Booting"
msgstr "در حاÙ? راÙ?â??اÙ?دازÛ?"

#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:50
msgid "Building"
msgstr "در حاÙ? ساخت"

#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:56
msgid "Not yet"
msgstr "Ù?Ù?Ù?ز Ù?Ù?"

#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:59
msgid "No kernel"
msgstr "Ù?ستÙ? Ù?Ù?جÙ?د Ù?Û?ست"

#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:62
msgid "No images"
msgstr "تصÙ?Û?رÛ? Ù?Ù?جÙ?د Ù?Û?ست"

#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:65
msgid "<void id=\"d-i\" />Unknown"
msgstr "<void id=\"d-i\" />Ù?ا Ù?شخص"

#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:68
msgid "Unavailable"
msgstr "غÛ?ر Ù?ابÙ? دسترس"

#: ../../english/devel/website/tc.data:13
msgid "See <a href=\"m4_HOME/intl/french/index.fr.html\">http://www.debian.org/intl/french/index.fr.html</a> (only available in French) for more information."
msgstr "براÛ? اطÙ?اعات بÛ?شتر <a href=\"m4_HOME/intl/french/index.fr.html\">http://www.debian.org/intl/french/index.fr.html</a>را Ù?طاÙ?عÙ? Ú©Ù?Û?د. (اÛ?Ù? صÙ?Ø­Ù? تÙ?Ù?ا بÙ? زباÙ? Ù?راÙ?سÙ?Û? در دسترس است)"

#: ../../english/devel/website/tc.data:15
msgid "See <a href=\"m4_HOME/intl/spanish/\">http://www.debian.org/intl/spanish/</a> (only available in Spanish) for more information."
msgstr "
براÛ? اطÙ?اعات بÛ?شتر <a href=\"m4_HOME/intl/spanish/\">http://www.debian.org/intl/spanish/</a> را Ù?طاÙ?عÙ? Ú©Ù?Û?د. (اÛ?Ù? صÙ?Ø­Ù? تÙ?Ù?ا بÙ? زباÙ? اسپاÙ?Û?اÛ?Û? در دسترس است)"

#: ../../english/logos/index.data:6
msgid "With&nbsp;``Debian''"
msgstr "با&nbsp;«دبÛ?اÙ?»"

#: ../../english/logos/index.data:9
msgid "Without&nbsp;``Debian''"
msgstr "بدÙ?Ù?&nbsp;«دبÛ?اÙ?»"

#: ../../english/logos/index.data:12
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "پست اسکرÛ?پت کپسÙ?Ù?Ù?â??شدÙ?"

#: ../../english/logos/index.data:18
msgid "[Powered by Debian]"
msgstr "[تÙ?Ù?Û?ت شدÙ? تÙ?سط دبÛ?اÙ?]"

#: ../../english/logos/index.data:21
msgid "[Powered by Debian GNU/Linux]"
msgstr "[تÙ?Ù?Û?ت شدÙ? تÙ?سط دبÛ?اÙ? Ú¯Ù?Ù?/Ù?Û?Ù?Ù?کس]"

#: ../../english/logos/index.data:24
msgid "[Debian powered]"
msgstr "[تÙ?Ù?Û?ت شدÙ? تÙ?سط دبÛ?اÙ?]"

#: ../../english/logos/index.data:27
msgid "[Debian] (mini button)"
msgstr "[دبÛ?اÙ?] (دکÙ?Ù? Ú©Ù?Ú?Ú©)"

#: ../../english/misc/merchandise.def:8
msgid "Products"
msgstr "Ù?حصÙ?Ù?ات"

#: ../../english/misc/merchandise.def:11
msgid "T-shirts"
msgstr "تÛ?-شرتâ??Ù?ا"

#: ../../english/misc/merchandise.def:14
msgid "hats"
msgstr "Ú©Ù?اÙ?â??Ù?ا"

#: ../../english/misc/merchandise.def:17
msgid "stickers"
msgstr "برÚ?سبâ??Ù?ا"

#: ../../english/misc/merchandise.def:20
msgid "mugs"
msgstr "Ù?Û?Ù?اÙ?â??Ù?ا"

#: ../../english/misc/merchandise.def:23
msgid "other clothing"
msgstr "Ù?باسâ??Ù?اÛ? دÛ?گر"

#: ../../english/misc/merchandise.def:26
msgid "polo shirts"
msgstr "Ù¾Û?راÙ?Ù?â??Ù?اÛ? Ú?Ù?گاÙ?"

#: ../../english/misc/merchandise.def:29
msgid "frisbees"
msgstr "بشÙ?اب پرÙ?دÙ?"

#: ../../english/misc/merchandise.def:32
msgid "mouse pads"
msgstr "پدÙ?اÛ? Ù?Ù?س"

#: ../../english/misc/merchandise.def:35
msgid "badges"
msgstr "عÙ?ائÙ?"

#: ../../english/misc/merchandise.def:38
msgid "basketball goals"
msgstr "Ú¯Ù?â??Ù?اÛ? بسکتباÙ?"

#: ../../english/misc/merchandise.def:43
msgid "earrings"
msgstr "Ú¯Ù?Ø´Ù?ارÙ?â??Ù?ا"

#: ../../english/misc/merchandise.def:47
msgid "suitcases"
msgstr "Ú?Ù?داÙ?Ù?ا"

#: ../../english/y2k/l10n.data:6
msgid "OK"
msgstr "Ø®Ù?ب"

#: ../../english/y2k/l10n.data:9
msgid "BAD"
msgstr "بد"

#: ../../english/y2k/l10n.data:12
msgid "OK?"
msgstr "Ø®Ù?بØ?"

#: ../../english/y2k/l10n.data:15
msgid "BAD?"
msgstr "بدØ?"

#: ../../english/y2k/l10n.data:18
msgid "??"
msgstr "Ø?Ø?"

#: ../../english/y2k/l10n.data:21
msgid "Unknown"
msgstr "Ù?اâ??Ù?شخص"

#: ../../english/y2k/l10n.data:24
msgid "ALL"
msgstr "Ù?Ù?Ù?"

#: ../../english/y2k/l10n.data:27
msgid "Package"
msgstr "بستÙ?"

#: ../../english/y2k/l10n.data:30
msgid "Status"
msgstr "Ù?ضعÛ?ت"

#: ../../english/y2k/l10n.data:33
msgid "Version"
msgstr "Ù?سخÙ?"

#: ../../english/y2k/l10n.data:36
msgid "URL"
msgstr "Ù?شاÙ?Û? اÛ?Ù?ترÙ?تÛ?"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:7
msgid "New Maintainers' Corner"
msgstr "Ù?Ø­Ù? Ù?Ú¯Ù?دارÙ?دÙ?â??Ù?اÛ? جدÛ?د"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:10
msgid "Step 1"
msgstr "Ù?رحÙ?Ù? Û±"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:11
msgid "Step 2"
msgstr "Ù?رحÙ?Ù? Û²"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:12
msgid "Step 3"
msgstr "Ù?رحÙ?Ù? Û³"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:13
msgid "Step 4"
msgstr "Ù?رحÙ?Ù? Û´"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:14
msgid "Step 5"
msgstr "Ù?رحÙ?Ù? Ûµ"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:15
msgid "Step 6"
msgstr "Ù?رحÙ?Ù? Û¶"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:16
msgid "Step 7"
msgstr "Ù?رحÙ?Ù? Û·"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:19
msgid "Applicants' checklist"
msgstr "Ú?Ú©â??Ù?Û?ست داÙ?Ø·Ù?ب"

#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:19
msgid "Previous Talks:"
msgstr "صحبتâ??Ù?اÛ? Ù?بÙ?Û?:"

#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:23
msgid "Languages:"
msgstr "زباÙ?:"

#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:26
msgid "Location:"
msgstr "Ù?کاÙ?:"

#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:29
msgid "Topics:"
msgstr "سرÙ?صÙ?â??Ù?ا:"

#: ../../english/misc/hardware.def:12
#: ../../english/misc/hardware.def:17
msgid "Wanted:"
msgstr "Ø®Ù?استÙ? شدÙ?:"

#: ../../english/misc/hardware.def:22
msgid "Who:"
msgstr "Ú?Ù? کسÛ?:"

#: ../../english/misc/hardware.def:26
msgid "Architecture:"
msgstr "Ù?عÙ?ارÛ?:"

#: ../../english/misc/hardware.def:30
msgid "Specifications:"
msgstr "Ù?شخصات:"

#: ../../english/misc/hardware.def:35
msgid "Where:"
msgstr "کجا:"


Reply to: