[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

질문이 아니라 자기 정당화 (Re: 항의 아니고 질문)



2020년 5월 15일 (금) 오전 4:51, sebul <sebuls@gmail.com>님이 작성:
>
> > 이 메일의 목적이 무엇인지 모르겠군요. 다음부터는 항의하려면 개인 메일로 하시기 바랍니다.
>
> 항의 아니고 질문입니다.
> women 을 여인이라 번역한 게 문제가 있나 다시 살펴봤는데 잘못한 번역이라 생각되지 않네요.
> 구글에서 여자 여성 여인 검색해봤네요.
> 미묘한 차이가 있겠지만 여인이란 단어에 여성을 비하하는 뉘앙스는 안 보였습니다. 오히려 존중하는 느낌?
> 여성단체에게 항의 받을 거 같지도 않고요.
> women을 여성 아니고 여인으로 번역한 게 낯설어 보일 수도 있지만, 우먼으로 번역한 건 더욱 낯설어보이네요.
>
> 개인 메일은 글쎄요. 문제를 풀어가려고 하는데 오히려 꼬여서...

세벌님 잘못된 번역 디스커션하기 시작하면 이런 메일 수백개로도 모자라요. 제가 세벌님 방식 오래전부터 잘 알지 않습니까?
이상하거나 피해가 가는 말이나 행동을 하고서는 궁금해서 그랬습니다 이러는 거 세벌님 특유의 방식인데, 정말 오래전부터 그랬죠.
세벌님 잘못은 단호히 지적하겠지만 이런 방식에는 끌려갈 생각이 없습니다. 다른 분들도 잘 알고 엉뚱한 대응을 하는데
시간낭비하지 마시기 바랍니다.


> 그런데 women을 우먼이라고 다른 분이 제 번역을 바꾸어 놓으셨더군요.
> 다른 분도 아니고, 번역할 수 있는 부분을 번역 안 했다고 지적하는 분께서.

하고 싶은 말은 위처럼 항의하고 싶은 거 아닙니까? 세벌님 번역 제대로 안 했다고 지적받으니까 제가 음역한 "우먼"이 번역 안
한 것처럼 공격하고 싶은 거잖아요?

번역 제대로 안 한 게 세벌님이 무려 1년 반동안 제목하고 똑같은 문구 두세줄만 복붙하고 나머지는 그대로 남겨두는 식으로
300여 페이지씩 했던 건데, 이렇게 하고서도 "I'm Korean tranlation coordinator"라고 말하고
다니던 거 부끄럽지도 않나요.
https://lists.debian.org/debian-l10n-korean/2020/03/msg00071.html   이건
세벌님 본인의 잘못이고 본인의 흑역사지 저를 공격한다고 잘못이 덮어지는 판이 아니에요. 제목 두세줄만 번역하는 것도 지적당하고
번역기도 지적당하니까 번역하기가 힘드신 것 같은데 이렇게 자기 작업이 드러나는 데비안이나 오픈소스 같은 거 말고 다른 걸
찾아보시는 게 방법이 되겠습니다.

Reply to: