[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: stable unstable testing experimental 번역?



문맥에 따라 릴리즈 코드 네임으로 사용되는 경우 번역문과 원문을 병행하는 것도 좋을 것 같습니다.

일본어 페이지 번역 예시입니다:
https://www.debian.org/releases/index.ja.html
https://www.debian.org/distrib/packages.ja.html

________________________________________
보낸 사람: "세벌" <sebul@korea.kr> 대신 sebul@korea.kr <sebul@korea.kr>
보낸 날짜: 2020년 4월 24일 금요일 17:48
받는 사람: debian-l10n-korean@lists.debian.org
제목: RE: stable unstable testing experimental 번역?

승훈 님께서 좋은 의견 주셨네요.
stable은 이전 선배님들이 안정판 이라고 번역하신 부분이 있던데,
unstable은 불안정판,
testing은 시험판,
experimental은 실험판
정도가 될까요?
라고요...
여러분들 의견은 어떠한가요?


--------- 원본 메일 ---------
보낸사람 : sebul <sebuls@gmail.com>
받는사람 : debian-l10n-korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>
날짜 : 2020년 4월 24일(금) 10:08:40
제목 : stable unstable testing experimental 번역?

stable unstable testing experimental 번역? 각각 뭐라고 번역하면 좋을까요?
세벌사랑 http://sebul.sarang.net

Reply to: