[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 데비안 웹사이트에 내가 기여한 것



2020년 4월 4일 (토) 오전 7:43, sebul <sebuls@gmail.com>님이 작성:
>
> 제가 데비안 웹 사이트 언젠가 우연히 들어가 보니
> 오래 전에 누군가 한국어 번역을 한 게 있었으나, 오래도록 방치되어
> 이 페이지는 원문보다 오래 되었습니다.
> 라는 문구가 여러 페이지에서 보이더군요.
> 첫 페이지, 그리고 첫 페이지에서 링크 한번에 들어가는 페이지 들을 번역했습니다.

이게 잘못된 방식입니다. 첫 페이지에 링크 걸려 있지만 뉴스, 보안 권고 이런 페이지는 덜 중요한 페이지거든요.

데비안 웹 번역을 통해 무엇을 하려고 하시는지 모르겠습니다. 자기 만족을 하고 싶으신가요? 자랑을 하고 싶으신가요? 그런 게
아니라 진짜 한국어 사용자에게 도움이 되는 번역을 한다는 생각이라면, 세벌님의 보안 권고 번역은 별로 도움이 되는 방식이
아닙니다.

> 번역 품질? 장담 못합니다. 난 영어 잘 못 하지만 나보다 못하는 사람을 도와주려고 한 거예요.
> 그러니, 번역 품질이 안 좋은 건 영어 한국어 다 잘하시는 분이 다듬어 주시면 되겠습니다.
> 무슨 번역이 이러느니, 제대로 안 하려면 아예 하지 말라는 둥 김빠지는 소리는 그만 좀 하시구요.

품질도 할 말이 많지만 따로 이야기를 하든지 제가 수정을 하든지 할 것이고요.

그런데 제가 말한 건 품질이 아니에요. 다시 말씀드리죠. 세벌님은 말 그대로 번역을 하지 않고 번역했다고 해 왔어요. 데비안
보안 권고 나올 때 마다 "패키지를 업그레이드하는 게 좋음", "...보안 추적 페이지 참조", 이거 두어 줄만 바꿔 놓고
번역했다고 표시해 오셨는데요. 네 이런 식으로 하려면 안 하는 게 나아요. 보안권고 번역에서 간단히 복붙할 수 있는 부분을
세벌님이 하고 나머지 대부분의 어려운 부분 번역은 다른 사람 보고 완성하라니 그게 무슨 얌채짓입니까? 최근 1년은 거의
이렇게만 해 오셔서 원문 해시 업데이트하는 방법도 잊어버리셨던 것 같은데, 제가 말하지 않았다면 앞으로도 계속 이것만
하셨겠죠.

> 제가 git을 잘 다루지 못해서, 이곳 문화를 잘 몰라서, 사고를 몇 번 쳤지만, Laura 님 등 여러분이 도와주셔서 그때
> 마다 복구 잘 해주셔서 고맙게 생각하고 있네요.
> 앞으로는 사고 안 치려고 노력하고 있네요.
> --
> https://sebuls.blogspot.kr

Reply to: