[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

"distribution"의 번역



먼저, 매뉴얼 번역에 참여하신 모든 분들께 감사드립니다.

welcome.po를 읽어보니 "distribution"이 여러 가지로 다르게 번역되어
있는데, "배포판"으로 통일하는 것이 좋겠습니다.

welcome.xml:5
# If you already know about the Debian Project's history and the &debian;
  distribution
- 데비안 프로젝트와 &debian; 배포에 대하여 이미 알고 있는 분들은
+ 데비안 프로젝트와 &debian; 배포판에 대하여 이미 알고 있는 분들은

welcome.xml:20
# a complete and coherent software distribution
- 완벽하고 일관된 소프트 웨어 배포
+ 완전하고 일관된 소프트웨어 배포판
: "완벽"은 complete보다는 perfect이고, "완전"이 더 맞음.
: "소프트웨어"는 붙여 씀.

welcome.xml:232
# form a unique software distribution called &debian;
- &debian;이라 불리는 독특한 배포방식을 형성합니다
+ &debian;이라 불리는 독특한 배포판을 형성합니다

# This distribution is made up of a large number of software packages
- 이 배포방식은 수 많은 소프트웨어 <emphasis>패키지</emphasis>로 구성됩니다
+ 이 배포판은 수많은 소프트웨어 <emphasis>패키지</emphasis>로 구성됩니다
: "수많은"은 붙여 씀.

welcome.xml:246
# a high-quality, stable, and scalable distribution
- 양질의, 안정된, 그리고 scaleable 배포
+ 양질의 안정되고 scalable한 배포판
: X, Y, and Z의 지나친 직역.

welcome.xml:542
# These packages are not part of the official distribution
- 이런 패키지는 공식적인 배포에 포함된 것은 아니므로
+ 이런 패키지는 공식적인 배포판에 포함된 것은 아니므로

welcome.xml:588
# free enough to be included in the main distribution
- 메인 배포에 포함할 수 있을 정도로 자유로운 지를
+ 메인 배포판에 포함될 수 있을 정도로 자유로운 지를
: 주어가 "소프트웨어"이므로 "메인 배포판이 포함할 수" 있거나,
  "메인 베포판에 포함될 수" 있거나 둘 중 하나여야 함.

상현



Reply to: