[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://{wireshark,plptools}/it.po



Le traduzioni dei file .po relativi a "wireshark" e "plptools" sono pronte per la revisione.
Spero di aver fatto un lavoro accettabile ^-^'

Grazie sin da ora per i vostri commenti :)



# Italian translation of wireshark.
# COPYRIGHT (C) 2009 THE WIRESHARK'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the wireshark package.
# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2009-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wireshark italian debconf templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: wireshark@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-13 00:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-23 23:39+0200\n"
"Last-Translator: Jenny <jennysgig@proton.me>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"

# `non-superusers` l'ho tradotto come <<utenti non privilegiati>> che ho preferito a <<utenti non root>>.
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Should non-superusers be able to capture packets?"
msgstr ""
"Permettere agli utenti non privilegiati di poter catturare i pacchetti?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Dumpcap can be installed in a way that allows members of the \"wireshark\" "
"system group to capture packets. This is recommended over the alternative of "
"running Wireshark/Tshark directly as root, because less of the code will run "
"with elevated privileges."
msgstr ""
"Dumpcap può essere installato in modo da permettere agli utenti appartenenti "
"al gruppo di sistema \"wireshark\" di catturare i pacchetti. Questa modalità "
"d'uso è raccomandata rispetto all'esecuzione diretta di Wireshark/Tshark "
"come utente root, dato che sarà minore la parte di codice eseguita con "
"privilegi elevati."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"For more detailed information please see /usr/share/doc/wireshark-common/"
"README.Debian.gz once the package is installed."
msgstr ""
"Per informazioni più dettagliate, consultare /usr/share/doc/wireshark-common/"
"README.Debian.gz dopo aver installato il pacchetto."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Enabling this feature may be a security risk, so it is disabled by default. "
"If in doubt, it is suggested to leave it disabled."
msgstr ""
"L'attivazione di questa funzionalità potrebbe rappresentare un rischio per "
"la sicurezza ed è dunque disabilitata per impostazione predefinita. In caso "
"di dubbi, si consiglia di lasciarla disattivata."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Creating the wireshark system group failed"
msgstr "Creazione del gruppo di sistema wireshark non riuscita"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"The wireshark group does not exist, and creating it failed, so Wireshark "
"cannot be configured to capture traffic as an unprivileged user."
msgstr ""
"Il gruppo wireshark non esiste e la sua creazione non è riuscita. Wireshark "
"non può essere configurato per catturare il traffico da utenti non "
"privilegiati."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Please create the wireshark system group and try configuring wireshark-"
"common again."
msgstr ""
"Creare il gruppo di sistema wireshark e provare nuovamente a configurare il "
"pacchetto wireshark-common."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "The wireshark group is a system group"
msgstr "Il gruppo wireshark è un gruppo di sistema"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"The wireshark group exists as a user group, but the preferred configuration "
"is for it to be created as a system group."
msgstr ""
"Il gruppo wireshark esiste come gruppo utente, ma la configurazione "
"preferita prevede che venga creato come gruppo di sistema."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"As a result, purging wireshark-common will not remove the wireshark group, "
"but everything else should work properly."
msgstr ""
"Di conseguenza, la rimozione completa del pacchetto wireshark-common non "
"eliminerà il gruppo wireshark, ma tutto il resto dovrebbe funzionare "
"correttamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Setting capabilities for dumpcap failed"
msgstr "Impostazione delle capability per dumpcap non riuscita"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"The attempt to use Linux capabilities to grant packet-capturing privileges "
"to the dumpcap binary failed. Instead, it has had the set-user-id bit set."
msgstr ""
"Il tentativo di utilizzare le capability Linux per concedere i privilegi di "
"cattura pacchetti all'eseguibile dumpcap è fallito. Invece, è stato "
"impostato il bit set-user-id."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Removal of the wireshark group failed"
msgstr "Rimozione del gruppo wireshark non riuscita"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"When the wireshark-common package is configured to allow non-superusers to "
"capture packets the postinst script of wireshark-common creates the "
"wireshark group as a system group."
msgstr ""
"Quando il pacchetto wireshark-common è configurato per permettere agli "
"utenti non privilegiati di catturare pacchetti, lo script postinst del "
"pacchetto wireshark-common crea il gruppo wireshark come gruppo di sistema."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"However, on this system the wireshark group is a user group instead of being "
"a system group, so purging wireshark-common did not remove it."
msgstr ""
"Tuttavia, su questo sistema il gruppo wireshark è un gruppo utente anziché "
"un gruppo di sistema. Ecco perché la rimozione completa del pacchetto "
"wireshark-common non lo ha eliminato."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "If the group is no longer needed, please remove it manually."
msgstr "Se il gruppo non è più necessario, va rimosso manualmente."


========================================================


# ITALIAN TRANSLATION OF PLPTOOLS' PO-DEBCONF FILE.
# COPYRIGHT (C) 2010 THE PLPTOOLS' COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the plptools package.
# Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plptools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: plptools@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-19 10:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-23 23:25+0200\n"
"Last-Translator: Jenny <jennysgig@proton.me>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"

# `Customize`: <personalizzazione> o <personalizzare>
#. Type: note
#. Description
#: ../plptools.templates:1001
msgid "Customize /etc/default/plptools"
msgstr "Personalizza «/etc/default/plptools»"

#. Type: note
#. Description
#: ../plptools.templates:1001
msgid ""
"In addition to plptools' main daemon \"ncpd\", plptools provides two "
"optional daemons:"
msgstr ""
"Oltre al demone principale, \"ncpd\", plptools fornisce due demoni opzionali:"

#. Type: note
#. Description
#: ../plptools.templates:1001
msgid ""
" plpfuse (for mounting a Psion's drives using Filesystem in USErspace)\n"
" plpprintd (for printing via PC from an EPOC32 machine)"
msgstr ""
" plpfuse (per montare le unità di un Psion utilizzando Filesystem in "
"USErspace )\n"
" plpprintd (per stampare via PC da una macchina EPOC32)"

#. Type: note
#. Description
#: ../plptools.templates:1001
msgid ""
"Both daemons are disabled by default. You can enable them by editing /etc/"
"default/plptools."
msgstr ""
"In modalità predefinita, questi demoni sono disabilitati. È possibile "
"abilitarli modificando \"/etc/default/plptools\"."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:2001
msgid "Should ncpd be started during boot?"
msgstr "Eseguire ncpd all'avvio del sistema?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:2001
msgid ""
"Normally, ncpd - the daemon which handles the serial connection to a Psion - "
"is started on boot-up. If you intend to connect your Psion to another "
"machine on the net and NEVER will use it locally, you can disable this here."
msgstr ""
"ncpd, il demone che gestisce la connessione seriale a un dispositivo Psion, "
"viene eseguito normalmente all'avvio del sistema. Se si intende collegare il "
"proprio Psion a un'altra macchina sulla rete e non lo si utilizzerà MAI "
"localmente, puoi disabilitare il demone qui."

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:3001
msgid "Serial line to use:"
msgstr "Specificare la porta seriale da utilizzare:"

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:3001
msgid ""
"By default, the Psion is expected to be connected to the first serial line "
"(COM1:) of your machine. You can change this here."
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, è previsto che Psion venga collegato alla "
"prima porta seriale (COM1:) della macchina. È possibile cambiare questa "
"impostazione qui."

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:4001
msgid "IP address and port for ncpd:"
msgstr "Specificare l'indirizzo IP e la porta per ncpd:"

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:4001
msgid ""
"If you intend to use the plptools front-ends from other machines, you can "
"specify 0.0.0.0 or the IP address of your machine here. Normal users should "
"keep the default 127.0.0.1!"
msgstr ""
"Se si intende utilizzare l'interfaccia front-end di plptools da altre "
"macchine, è possibile specificare qui l'indirizzo 0.0.0.0 o l'indirizzo IP "
"della propria macchina. Gli utenti non privilegiati dovrebbero mantenere il "
"valore predefinito, ovvero 127.0.0.1."

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:4001
msgid ""
"Note, that THIS IS A SECURITY THREAT as no authentication and no encryption "
"is used! DO NOT USE THIS on machines which are accessible from the Internet!"
msgstr ""
"Si noti che questo rappresenta un RISCHIO PER LA SICUREZZA, in quanto non "
"vengono impiegate né l'autenticazione né la crittografia. NON dovrebbe "
"essere utilizzato su macchine accessibili da Internet."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:5001
msgid "Should plpfuse be started during boot?"
msgstr "Eseguire plpfuse all'avvio del sistema?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:5001
msgid ""
"If plpfuse is started during boot-up, it will wait for a Psion being "
"connected and then automatically mount that Psion. Since this is done as "
"root, non-privileged users will not have access to the mounted directory. If "
"you have a single-user machine, you probably want to start plpfuse manually "
"when you need it."
msgstr ""
"Se plpfuse viene eseguito all'avvio del sistema, attenderà che un "
"dispositivo Psion venga collegato e lo monterà automaticamente. Poiché "
"questa operazione viene eseguita come root, gli utenti non privilegiati non "
"avranno alcun accesso alla directory montata. Se si ha una macchina ad "
"utente singolo, probabilmente si sceglierà di avviare plpfuse manualmente "
"quando necessario."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:6001
msgid "Should plpprintd be started during boot?"
msgstr "Eseguire plpprintd all'avvio del sistema?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:6001
msgid ""
"If you intend to use the Psion's \"Print via PC\" feature, you can enable "
"this option. You must have a working print queue which is capable of "
"printing Postscript in order to use this feature."
msgstr ""
"Se si intende utilizzare la funzionalità di Psion \"Stampa tramite PC\", è "
"possibile abilitare questa opzione. Per il corretto funzionamento, si noti "
"che è necessario disporre di una coda di stampa funzionante in grado di "
"stampare PostScript."

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:7001
msgid "Print queue to use:"
msgstr "Specificare la coda di stampa da utilizzare:"

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:7001
msgid ""
"Please enter the name of the print queue you want to use for printing from "
"the Psion."
msgstr ""
"Inserire il nome della coda di stampa che verrà utilizzata per stampare da "
"Psion."

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:8001
msgid "Remote host to be contacted:"
msgstr "Specificare l'host remoto da contattare:"

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:8001
msgid ""
"Since you have ncpd either disabled or listening on a non-standard address, "
"you should specify the address for the frontends again."
msgstr ""
"ncpd è disabilitato o in ascolto su un indirizzo non standard. È necessario "
"specificare nuovamente l'indirizzo per le interfacce front-end."

lunedì 23 giugno 2025 22:23, Jenny <jennysgig@proton.me> ha scritto:
Prenotazione

(È la mia prima volta. Spero di non sbagliare qualcosa: in tal caso, abbiate pazienza! Grazie ^_^)


Reply to: