[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [jmw@debian.org: Please translate: stretch dedication text]



Grazie a tutti per i preziosi consigli, ecco la versione definitiva inviata:

---------------------------------
Dedicata a Ian Murdock
----------------------

Ian Murdock, fondatore del progetto Debian, è scomparso il 28 dicembre
2015 presso la sua abitazione a San Francisco all'età 42 anni.

È difficile esagerare il contributo di Ian al Software Libero. Ha guidato
il Progetto Debian agli albori dal 1993 al 1996, ha scritto il manifesto Debian
nel gennaio 1994 e si è preso cura del nascente progetto durante i suoi studi alla
Purdue University.


Ian è stato direttore fondatore della Linux International, CTO del Free
Standards Group e più tardi della Linux Foundation e leader del progetto Indiana
presso Sun Microsystems, che ha descritto come "prendere le competenze che Linux
ha dato ai sistemi operativi e portarle in Solaris".

Il successo di Debian è testimone della visione di Ian. Ha ispirato innumerevoli persone
in tutto il mondo a contribuire con il proprio tempo libero e competenze. Più di 350
sono le distribuzioni derivate da Debian.

Dedichiamo dunque Debian 9 "stretch" a Ian.

-- Gli sviluppatori Debian
-------------------------------------

Emanuele

On 15/06/2017 17:09, Marco Bodrato wrote:
Ciao,

Il Gio, 15 Giugno 2017 2:27 pm, Emanuele Bernardi ha scritto:
presso Sun Microsystems, che ha descritto come "prendere le competenze
che Linux ha
portato ai sistemi operativi e portarle a Solaris".

      
La parte virgolettata su Solaris mi pare un po ripetitiva se qualcuno ha
dei suggerimenti su come abbellirla. Grazie
Emanuele
Intendi che non ti piace la ripetizione prendere...portare...portare?

Si potrebbe recuperare la traduzione proposta da Andrea Chelattini:

"prendere la lezione che Linux ha portato al sistema operativo e
impartirla a Solaris"

che recupera letteralmente "lesson" -> "lezione" e usa l'appropriato verbo
"impartire".

Oppure evitare la ripetizione cambiando il verbo intermedio:

"prendere le competenze che Linux ha dato ai sistemi operativi e portarle
in Solaris"

O mescolare le due (personalmente preferirei, ma mi sembrano tutte
traduzioni valide, a partire dalla tua):

"prendere la lezione che Linux ha dato ai sistemi operativi e impartirla a
Solaris"

... anche se quest'ultima nasconde un "dare una lezione" che potrebbe
essere mal interpretato :-)

A te la scelta.
m



Reply to: