[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: "Sponsorship brochure" per la sponsorizzazione di DebConf13



Ciao Luca!

On Fri, 14 Dec 2012 18:46:59 +0100, Luca BRUNO wrote:
> Premetto che avendo ormai l'orecchio abituato, potrebbero essermi
> sfuggiti alcuni francesismi.

Siamo invasi dai francesi... o è il contrario?  Tra l'altro hai pure
cominciato a scrivere il tuo cognome alla francese, cioè maiuscolo.

> Scusa il CC:, ma non mi pare
> tu sia frequentatore abituale.

Corretto, quindi nessun bisogno di scuse ;-)

> Luca Capello scrisse:
>
>> #.  For the PDF outline
>> #. type: addcontentsline{#3}
>> #: brochure.en.tex:157
>> msgid "DebConf13 - Sponsoring brochure"
>> msgstr "Opuscolo di supporto alla DebConf13"
>
>> #. type: huge
>> #: brochure.en.tex:170
>> msgid "Sponsoring Brochure"
>> msgstr "Opuscolo di supporto"
>
>
> Forse si può chiamarlo "opuscolo informativo"? Suona meglio,
> ma non sono sicuro sia la stessa cosa.

Cambiato, la versione precedente non mi ha mai convinto.

>> #. type: textsc{#1}
>> #: brochure.en.tex:163
>> msgid "14th Annual Conference"
>> msgstr "14a conferenza annuale"
>
> Controlla con il tuo renderer Latex, ma questo dovrebbe essere
> "14$^{\textrm{a}}$"

Grazie, ma con "\textrm{}" la 'a' è troppo grande, quindi dopo vari
tentativi ho lasciato il rendering di default in math mode.

>> #. type: subsection{#2}
>> #: brochure.en.tex:183
>> msgid "Free Operating System"
>> msgstr "Sistema operativo libero"
>
> Metterei "Un sistema..."

Cambiato.

>> #. type: document
>> #: brochure.en.tex:190
>> msgid ""
>> "Debian is a free and open operating system, consisting entirely of
>> Free and " "Open Source Software. Its strict guidelines serve as an
>> example for many " "other projects. The Debian project is dedicated
>> to remaining 100\\% free and " "to being a responsible ``citizen'' of
>> the Free and Open Source Software " "ecosystem. Its key priorities
>> are Free Software and its users." msgstr ""
>> "Debian è un sistema operativo libero e contiene solo software
>> libero. Le sue " "ben definite linee guida fungono da esempio per
>> molti altri progetti. Il " "progetto Debian vuole rimanere 100\\%
>> libero e vuole essere un buon " " ``cittadino'' nell'ecosistema del
>> software libero. Le sue prorità " "principali sono il software libero
>> e i suoi utilizzatori."
>
> "Debian è un sistema operativo aperto, che contiene solo Software
> Libero..."

Cambiato, grazie, anche se ho tenuto le minuscole per software libero
come suggerito da Francesca per la cover-letter:

  <http://lists.debian.org/sa78vdp5944.fsf@kappei.pca.it>

>> #: brochure.en.tex:200
>> msgid ""
>> "Debian is known for its adherence to the Unix and Free Software "
>> "philosophies, and for its coverage -- the current release includes
>> over " "20,000 software packages for more than ten computer
>> architectures, ranging " "from the more common Intel 32-bit and
>> 64-bit architectures to ARM " "(cellphones and tablets) and the IBM
>> s390 (mainframes). Besides the " "well-known Linux kernel it also
>> supports the FreeBSD kernel.  Debian is the " "basis for several
>> other distributions, including Knoppix and Ubuntu." msgstr ""
>> "Debian è conosciuto per il suo attaccamento alle filosofie di Unix e
>> del " "software libero, e per la sua variabilità: l'attuale versione
>> include oltre " "20'000 pacchetti software per più di dieci
>> architetture, che vanno dalle " "più comuni Intel a 32-bit e a 64-bit
>> fino ad ARM (telefoni cellulari e " "tablet) e IBM s390 (mainframe).
>> Oltre al più conosciuto kernel Linux, Debian " "supporta anche il
>> kernel FreeBSD. Debian è la base per svariate " "distribuzioni, tra
>> cui Knoppix e Ubuntu."
>
> Toglierei l'ultima ripetizione. Per l'ultimo periodo proporrei:
> "Inoltre, funge da base per svariate..."

Cambiato.

>> #. type: subsection{#2}
>> #: brochure.en.tex:202
>> msgid "A Large Scale, Non-profit, Distributed Project"
>> msgstr "Un progetto di larga scala, non profit e esteso"
>
> "mondiale, non-profit e su larga scala"

Cambiate anche tutte le occorrenze di "non profit".

>> "La più grande forza del progetto Debian è costituta dai volontari
>> che lo " "compongono, dal rispetto del contratto sociale Debian, e
>> dalla volontà nel " "produrre il migliore sistema operativo
>> possibile. Debian è il risultato del " "lavoro di oltre mille
>> sviluppatori attivi provenienti da tutto il mondo, " "molti dei quali
>> lo fanno nel loro tempo libero. A differenza di tutte le " "altre
>> distribuzioni Linux simili per numero di partecipanti, Debian è "
>> "un'organizzazione non profit indipendente e non è influenzata da
>> alcuna " "controparte commerciale."
>
> "I punti forti del progetto Debian sono i volontari..."

Cambiato.

>> msgid ""
>> "DebConf13 will take place in August 2013 on the shore of Lake
>> Neuchâtel in " "Vaumarcus, Switzerland. The conference venue, ``Le
>> Camp'', offers an " "idyllic, yet affordable environment for informal
>> workgroup meetings as well " "as more formal discussion sessions and
>> technical " "presentations. Accommodation for most participants will
>> be on-site." msgstr ""
>> "DebConf13 si terrà nel mese di agosto 2013 sulle rive del lago di
>> Neuchâtel " "a Vaumarcus, in Svizzera. La sede prescelta, ``Le
>> Camp'', offre un ambiente " "idilliaco e al tempo stesso abbordabile,
>> tanto per riunioni di lavoro " "informali quanto per discussioni e
>> presentazioni ufficiali e più a carattere " "tecnico. La maggior
>> parte dei partecipanti soggiornerà sul posto."
>
> Proporrei s/idilliaco/sereno/ e s/abbordabile/attrezzato/, ma è
> marketing e gusto personale.

Ho mantenuto il primo termine e cambiato il secondo ;-)

> Invece poi: "presentazioni ufficiali di carattere tecnico. È previsto
> il soggiorno sul posto per la maggior parte dei partecipanti".

Cambiato.

>> #. type: subsection{#2}
>> #: brochure.en.tex:245
>> msgid "Three distinct parts"
>> msgstr "Tre parti distinte"
>
> Con un po' di megalomania, proporrei "I tre pilastri", altrimenti "I tre
> eventi".

Cambiato.

>> #. type: textbf{#1}
>> #: brochure.en.tex:245
>> msgid "Sponsoring the Debian Conference"
>> msgstr "Sponsorizzare la conferenza Debian"
>
> Se è direttamente rivolto agli sponsor, perchè non un "La vostra
> sponsorizzazione/contributo alla conferenza Debian"?

Hai ragione, cambiato.

>> #. type: document
>> #: brochure.en.tex:245
>> msgid ""
>> "will help cover the costs of the Conference, as well as enable three
>> " "distinct sub-events:\\\\"
>> msgstr ""
>> "ci aiuterà a coprire le spese e permetterà questi tre eventi
>> distinti:\\\\"
>
> "e permetterà l'organizzazione di..."

Cambiato.

>> "Un gruppo di volontari si occupa di registrare tutte le
>> presentazioni della " "DebConf. Ogni sessione è trasmessa in diretta
>> su Internet per coloro che non " "hanno potuto parteciparvi. Le
>> registrazioni sono allo stesso tempo " "archiviate a beneficio della
>> comunità. \\textbf{Teniamo a ringraziare i " "nostri sponsor Platinum
>> e Gold inserendo i loro loghi in tutte le " "trasmissioni video}."
>
> "In segno di apprezzamento ai nostri sponsor G&P, i loro loghi sono
> inseriti in..."

Cambiato, ma tenendo l'ordine "Platinum e Gold" come nelle versioni
inglese e francese:

  <http://media.debconf.org/dc13/>
 
>> #. type: document
>> #: brochure.en.tex:377
>> msgid ""
>> "We also invite sponsors, in addition to their basic sponsorship, to
>> sponsor " "a specific part of the conference.  Here are some of the
>> opportunities " "available -- please contact the sponsorship team to
>> discuss prices and other " "details:"
>> msgstr ""
>> "Vorremo inoltre invitare gli sponsor a finanziare alcune singole
>> parti della " "conferenza. Ecco alcune possibilità (per favore
>> contattate lo sponsorship " "team nel caso foste interessati):"
>
> Finirei il periodo con un punto e metterei la maiuscola all'elenco
> puntato seguente... 

Mmm, io preferisco tutto minuscolo, quindi per il momento ho lasciato
così, anche (di nuovo) per non cambiare troppo rispetto alle versioni
inglese e francese.

>> #. type: itemize
>> #: brochure.en.tex:390
>> msgid "Conference dinner"
>> msgstr "cena della conferenza"
>
> Se questa è LA cena, direi "Cena sociale".

Sì, esatto.

>> #. type: itemize
>> #: brochure.en.tex:390
>> msgid "Attendee travel bursaries"
>> msgstr "fondi per i viaggi dei partecipanti"
>
> "Rimborsi viaggio..."

Cambiato.

>> #. type: itemize
>> #: brochure.en.tex:390
>> msgid "Day trip (social event for the whole group, without computers)"
>> msgstr "escursione (un evento sociale per tutto il gruppo)"
>
> "(un evento sociale comune)"

Cambiato.

>> #. type: section{#2}
>> #: brochure.en.tex:454
>> msgid "More About DebConf"
>> msgstr "Maggiori informazioni a proposito della DebConf"
>
> Per mandare il titolo su una riga: s/a proposito della/sulla/.

Ottimo, grazie.

>> #. type: document
>> #: brochure.en.tex:462
>> msgid ""
>> "For further details, feel free to contact us through "
>> "\\href{mailto:sponsors@debconf.org}{sponsors@debconf.org} or visit
>> our " "website at \\url{http://debconf13.debconf.org}";
>> msgstr ""
>> "Per maggior informazioni, contatti
>> \\href{mailto:sponsors@debconf.org}"; "{sponsors@debconf.org} o visiti
>> il nostro sito Internet \\url{http://"; "debconf13.debconf.org}"
>
> "contattate" e "visitate"

Daniele è arrivato prima:

  <[🔎] 87d2y84hvy.fsf@gismo.pca.it">http://lists.debian.org/[🔎] 87d2y84hvy.fsf@gismo.pca.it>

>> #. type: document
>> #: brochure.en.tex:464
>> msgid "Thank you for reading this proposal. We hope to hear from you
>> soon!" msgstr ""
>> "Molte grazie per aver letto la nostra offerta. Speriamo di poterne
>> discutere " "con Voi al più presto!"
>
> s/Molte grazie/Grazie mille/ 
> (argh!)

Cambiato.

> Come nota a margine, solitamente faccio risaltare le citazioni con 
>
> \begin{quote}
> \begin{em}
> ...
> \end{em}
> \end{quote}
>
> Ma valuta la resa secondo il tuo gusto.

Concordo che col senno di poi avremmo potuto usare la tua forma, ma
visto che ormai le versioni inglese e francese sono state più che
distribuite preferisco mantenere un'unità formale.

Per finire, correzioni integrate:

  <http://anonscm.debian.org/viewvc/debconf-data/dc13/sponsorship-brochure/l10n/it.po?r1=3932&r2=3933>
  <http://people.debian.org/~gismo/DebConf13.ch/DC13-brochure_r3933.it.pdf>

Se nessuno si "lamenta" prima, mercoledì invio ai possibili sponsor!

Grazie, ciao,
Gismo / Luca

Attachment: pgpd5iSGFVW3b.pgp
Description: PGP signature


Reply to: