Ciao Luca! On Fri, 14 Dec 2012 18:46:59 +0100, Luca BRUNO wrote: > Premetto che avendo ormai l'orecchio abituato, potrebbero essermi > sfuggiti alcuni francesismi. Siamo invasi dai francesi... o è il contrario? Tra l'altro hai pure cominciato a scrivere il tuo cognome alla francese, cioè maiuscolo. > Scusa il CC:, ma non mi pare > tu sia frequentatore abituale. Corretto, quindi nessun bisogno di scuse ;-) > Luca Capello scrisse: > >> #. For the PDF outline >> #. type: addcontentsline{#3} >> #: brochure.en.tex:157 >> msgid "DebConf13 - Sponsoring brochure" >> msgstr "Opuscolo di supporto alla DebConf13" > >> #. type: huge >> #: brochure.en.tex:170 >> msgid "Sponsoring Brochure" >> msgstr "Opuscolo di supporto" > > > Forse si può chiamarlo "opuscolo informativo"? Suona meglio, > ma non sono sicuro sia la stessa cosa. Cambiato, la versione precedente non mi ha mai convinto. >> #. type: textsc{#1} >> #: brochure.en.tex:163 >> msgid "14th Annual Conference" >> msgstr "14a conferenza annuale" > > Controlla con il tuo renderer Latex, ma questo dovrebbe essere > "14$^{\textrm{a}}$" Grazie, ma con "\textrm{}" la 'a' è troppo grande, quindi dopo vari tentativi ho lasciato il rendering di default in math mode. >> #. type: subsection{#2} >> #: brochure.en.tex:183 >> msgid "Free Operating System" >> msgstr "Sistema operativo libero" > > Metterei "Un sistema..." Cambiato. >> #. type: document >> #: brochure.en.tex:190 >> msgid "" >> "Debian is a free and open operating system, consisting entirely of >> Free and " "Open Source Software. Its strict guidelines serve as an >> example for many " "other projects. The Debian project is dedicated >> to remaining 100\\% free and " "to being a responsible ``citizen'' of >> the Free and Open Source Software " "ecosystem. Its key priorities >> are Free Software and its users." msgstr "" >> "Debian è un sistema operativo libero e contiene solo software >> libero. Le sue " "ben definite linee guida fungono da esempio per >> molti altri progetti. Il " "progetto Debian vuole rimanere 100\\% >> libero e vuole essere un buon " " ``cittadino'' nell'ecosistema del >> software libero. Le sue prorità " "principali sono il software libero >> e i suoi utilizzatori." > > "Debian è un sistema operativo aperto, che contiene solo Software > Libero..." Cambiato, grazie, anche se ho tenuto le minuscole per software libero come suggerito da Francesca per la cover-letter: <http://lists.debian.org/sa78vdp5944.fsf@kappei.pca.it> >> #: brochure.en.tex:200 >> msgid "" >> "Debian is known for its adherence to the Unix and Free Software " >> "philosophies, and for its coverage -- the current release includes >> over " "20,000 software packages for more than ten computer >> architectures, ranging " "from the more common Intel 32-bit and >> 64-bit architectures to ARM " "(cellphones and tablets) and the IBM >> s390 (mainframes). Besides the " "well-known Linux kernel it also >> supports the FreeBSD kernel. Debian is the " "basis for several >> other distributions, including Knoppix and Ubuntu." msgstr "" >> "Debian è conosciuto per il suo attaccamento alle filosofie di Unix e >> del " "software libero, e per la sua variabilità: l'attuale versione >> include oltre " "20'000 pacchetti software per più di dieci >> architetture, che vanno dalle " "più comuni Intel a 32-bit e a 64-bit >> fino ad ARM (telefoni cellulari e " "tablet) e IBM s390 (mainframe). >> Oltre al più conosciuto kernel Linux, Debian " "supporta anche il >> kernel FreeBSD. Debian è la base per svariate " "distribuzioni, tra >> cui Knoppix e Ubuntu." > > Toglierei l'ultima ripetizione. Per l'ultimo periodo proporrei: > "Inoltre, funge da base per svariate..." Cambiato. >> #. type: subsection{#2} >> #: brochure.en.tex:202 >> msgid "A Large Scale, Non-profit, Distributed Project" >> msgstr "Un progetto di larga scala, non profit e esteso" > > "mondiale, non-profit e su larga scala" Cambiate anche tutte le occorrenze di "non profit". >> "La più grande forza del progetto Debian è costituta dai volontari >> che lo " "compongono, dal rispetto del contratto sociale Debian, e >> dalla volontà nel " "produrre il migliore sistema operativo >> possibile. Debian è il risultato del " "lavoro di oltre mille >> sviluppatori attivi provenienti da tutto il mondo, " "molti dei quali >> lo fanno nel loro tempo libero. A differenza di tutte le " "altre >> distribuzioni Linux simili per numero di partecipanti, Debian è " >> "un'organizzazione non profit indipendente e non è influenzata da >> alcuna " "controparte commerciale." > > "I punti forti del progetto Debian sono i volontari..." Cambiato. >> msgid "" >> "DebConf13 will take place in August 2013 on the shore of Lake >> Neuchâtel in " "Vaumarcus, Switzerland. The conference venue, ``Le >> Camp'', offers an " "idyllic, yet affordable environment for informal >> workgroup meetings as well " "as more formal discussion sessions and >> technical " "presentations. Accommodation for most participants will >> be on-site." msgstr "" >> "DebConf13 si terrà nel mese di agosto 2013 sulle rive del lago di >> Neuchâtel " "a Vaumarcus, in Svizzera. La sede prescelta, ``Le >> Camp'', offre un ambiente " "idilliaco e al tempo stesso abbordabile, >> tanto per riunioni di lavoro " "informali quanto per discussioni e >> presentazioni ufficiali e più a carattere " "tecnico. La maggior >> parte dei partecipanti soggiornerà sul posto." > > Proporrei s/idilliaco/sereno/ e s/abbordabile/attrezzato/, ma è > marketing e gusto personale. Ho mantenuto il primo termine e cambiato il secondo ;-) > Invece poi: "presentazioni ufficiali di carattere tecnico. È previsto > il soggiorno sul posto per la maggior parte dei partecipanti". Cambiato. >> #. type: subsection{#2} >> #: brochure.en.tex:245 >> msgid "Three distinct parts" >> msgstr "Tre parti distinte" > > Con un po' di megalomania, proporrei "I tre pilastri", altrimenti "I tre > eventi". Cambiato. >> #. type: textbf{#1} >> #: brochure.en.tex:245 >> msgid "Sponsoring the Debian Conference" >> msgstr "Sponsorizzare la conferenza Debian" > > Se è direttamente rivolto agli sponsor, perchè non un "La vostra > sponsorizzazione/contributo alla conferenza Debian"? Hai ragione, cambiato. >> #. type: document >> #: brochure.en.tex:245 >> msgid "" >> "will help cover the costs of the Conference, as well as enable three >> " "distinct sub-events:\\\\" >> msgstr "" >> "ci aiuterà a coprire le spese e permetterà questi tre eventi >> distinti:\\\\" > > "e permetterà l'organizzazione di..." Cambiato. >> "Un gruppo di volontari si occupa di registrare tutte le >> presentazioni della " "DebConf. Ogni sessione è trasmessa in diretta >> su Internet per coloro che non " "hanno potuto parteciparvi. Le >> registrazioni sono allo stesso tempo " "archiviate a beneficio della >> comunità. \\textbf{Teniamo a ringraziare i " "nostri sponsor Platinum >> e Gold inserendo i loro loghi in tutte le " "trasmissioni video}." > > "In segno di apprezzamento ai nostri sponsor G&P, i loro loghi sono > inseriti in..." Cambiato, ma tenendo l'ordine "Platinum e Gold" come nelle versioni inglese e francese: <http://media.debconf.org/dc13/> >> #. type: document >> #: brochure.en.tex:377 >> msgid "" >> "We also invite sponsors, in addition to their basic sponsorship, to >> sponsor " "a specific part of the conference. Here are some of the >> opportunities " "available -- please contact the sponsorship team to >> discuss prices and other " "details:" >> msgstr "" >> "Vorremo inoltre invitare gli sponsor a finanziare alcune singole >> parti della " "conferenza. Ecco alcune possibilità (per favore >> contattate lo sponsorship " "team nel caso foste interessati):" > > Finirei il periodo con un punto e metterei la maiuscola all'elenco > puntato seguente... Mmm, io preferisco tutto minuscolo, quindi per il momento ho lasciato così, anche (di nuovo) per non cambiare troppo rispetto alle versioni inglese e francese. >> #. type: itemize >> #: brochure.en.tex:390 >> msgid "Conference dinner" >> msgstr "cena della conferenza" > > Se questa è LA cena, direi "Cena sociale". Sì, esatto. >> #. type: itemize >> #: brochure.en.tex:390 >> msgid "Attendee travel bursaries" >> msgstr "fondi per i viaggi dei partecipanti" > > "Rimborsi viaggio..." Cambiato. >> #. type: itemize >> #: brochure.en.tex:390 >> msgid "Day trip (social event for the whole group, without computers)" >> msgstr "escursione (un evento sociale per tutto il gruppo)" > > "(un evento sociale comune)" Cambiato. >> #. type: section{#2} >> #: brochure.en.tex:454 >> msgid "More About DebConf" >> msgstr "Maggiori informazioni a proposito della DebConf" > > Per mandare il titolo su una riga: s/a proposito della/sulla/. Ottimo, grazie. >> #. type: document >> #: brochure.en.tex:462 >> msgid "" >> "For further details, feel free to contact us through " >> "\\href{mailto:sponsors@debconf.org}{sponsors@debconf.org} or visit >> our " "website at \\url{http://debconf13.debconf.org}" >> msgstr "" >> "Per maggior informazioni, contatti >> \\href{mailto:sponsors@debconf.org}" "{sponsors@debconf.org} o visiti >> il nostro sito Internet \\url{http://" "debconf13.debconf.org}" > > "contattate" e "visitate" Daniele è arrivato prima: <[🔎] 87d2y84hvy.fsf@gismo.pca.it">http://lists.debian.org/[🔎] 87d2y84hvy.fsf@gismo.pca.it> >> #. type: document >> #: brochure.en.tex:464 >> msgid "Thank you for reading this proposal. We hope to hear from you >> soon!" msgstr "" >> "Molte grazie per aver letto la nostra offerta. Speriamo di poterne >> discutere " "con Voi al più presto!" > > s/Molte grazie/Grazie mille/ > (argh!) Cambiato. > Come nota a margine, solitamente faccio risaltare le citazioni con > > \begin{quote} > \begin{em} > ... > \end{em} > \end{quote} > > Ma valuta la resa secondo il tuo gusto. Concordo che col senno di poi avremmo potuto usare la tua forma, ma visto che ormai le versioni inglese e francese sono state più che distribuite preferisco mantenere un'unità formale. Per finire, correzioni integrate: <http://anonscm.debian.org/viewvc/debconf-data/dc13/sponsorship-brochure/l10n/it.po?r1=3932&r2=3933> <http://people.debian.org/~gismo/DebConf13.ch/DC13-brochure_r3933.it.pdf> Se nessuno si "lamenta" prima, mercoledì invio ai possibili sponsor! Grazie, ciao, Gismo / Luca
Attachment:
pgpd5iSGFVW3b.pgp
Description: PGP signature