[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: "Sponsorship brochure" per la sponsorizzazione di DebConf13



Premetto che avendo ormai l'orecchio abituato, potrebbero essermi
sfuggiti alcuni francesismi. Scusa il CC:, ma non mi pare
tu sia frequentatore abituale.

Luca Capello scrisse:

> #.  For the PDF outline
> #. type: addcontentsline{#3}
> #: brochure.en.tex:157
> msgid "DebConf13 - Sponsoring brochure"
> msgstr "Opuscolo di supporto alla DebConf13"

> #. type: huge
> #: brochure.en.tex:170
> msgid "Sponsoring Brochure"
> msgstr "Opuscolo di supporto"


Forse si può chiamarlo "opuscolo informativo"? Suona meglio,
ma non sono sicuro sia la stessa cosa.
 
> #. type: textsc{#1}
> #: brochure.en.tex:163
> msgid "14th Annual Conference"
> msgstr "14a conferenza annuale"

Controlla con il tuo renderer Latex, ma questo dovrebbe essere
"14$^{\textrm{a}}$"
 
  
> #. type: subsection{#2}
> #: brochure.en.tex:183
> msgid "Free Operating System"
> msgstr "Sistema operativo libero"

Metterei "Un sistema..."

> #. type: document
> #: brochure.en.tex:190
> msgid ""
> "Debian is a free and open operating system, consisting entirely of
> Free and " "Open Source Software. Its strict guidelines serve as an
> example for many " "other projects. The Debian project is dedicated
> to remaining 100\\% free and " "to being a responsible ``citizen'' of
> the Free and Open Source Software " "ecosystem. Its key priorities
> are Free Software and its users." msgstr ""
> "Debian è un sistema operativo libero e contiene solo software
> libero. Le sue " "ben definite linee guida fungono da esempio per
> molti altri progetti. Il " "progetto Debian vuole rimanere 100\\%
> libero e vuole essere un buon " " ``cittadino'' nell'ecosistema del
> software libero. Le sue prorità " "principali sono il software libero
> e i suoi utilizzatori."

"Debian è un sistema operativo aperto, che contiene solo Software
Libero..."


> #. type: subsection{#2}
> #: brochure.en.tex:200
> msgid "Debian is Choice"
> msgstr "Debian offre la possibilità di scegliere"
> 
> #. type: document
> #: brochure.en.tex:200
> msgid ""
> "Debian is known for its adherence to the Unix and Free Software "
> "philosophies, and for its coverage -- the current release includes
> over " "20,000 software packages for more than ten computer
> architectures, ranging " "from the more common Intel 32-bit and
> 64-bit architectures to ARM " "(cellphones and tablets) and the IBM
> s390 (mainframes). Besides the " "well-known Linux kernel it also
> supports the FreeBSD kernel.  Debian is the " "basis for several
> other distributions, including Knoppix and Ubuntu." msgstr ""
> "Debian è conosciuto per il suo attaccamento alle filosofie di Unix e
> del " "software libero, e per la sua variabilità: l'attuale versione
> include oltre " "20'000 pacchetti software per più di dieci
> architetture, che vanno dalle " "più comuni Intel a 32-bit e a 64-bit
> fino ad ARM (telefoni cellulari e " "tablet) e IBM s390 (mainframe).
> Oltre al più conosciuto kernel Linux, Debian " "supporta anche il
> kernel FreeBSD. Debian è la base per svariate " "distribuzioni, tra
> cui Knoppix e Ubuntu."

Toglierei l'ultima ripetizione. Per l'ultimo periodo proporrei:
"Inoltre, funge da base per svariate..."

> #. type: subsection{#2}
> #: brochure.en.tex:202
> msgid "A Large Scale, Non-profit, Distributed Project"
> msgstr "Un progetto di larga scala, non profit e esteso"

"mondiale, non-profit e su larga scala"

> "La più grande forza del progetto Debian è costituta dai volontari
> che lo " "compongono, dal rispetto del contratto sociale Debian, e
> dalla volontà nel " "produrre il migliore sistema operativo
> possibile. Debian è il risultato del " "lavoro di oltre mille
> sviluppatori attivi provenienti da tutto il mondo, " "molti dei quali
> lo fanno nel loro tempo libero. A differenza di tutte le " "altre
> distribuzioni Linux simili per numero di partecipanti, Debian è "
> "un'organizzazione non profit indipendente e non è influenzata da
> alcuna " "controparte commerciale."

"I punti forti del progetto Debian sono i volontari..."
 
> msgid ""
> "DebConf13 will take place in August 2013 on the shore of Lake
> Neuchâtel in " "Vaumarcus, Switzerland. The conference venue, ``Le
> Camp'', offers an " "idyllic, yet affordable environment for informal
> workgroup meetings as well " "as more formal discussion sessions and
> technical " "presentations. Accommodation for most participants will
> be on-site." msgstr ""
> "DebConf13 si terrà nel mese di agosto 2013 sulle rive del lago di
> Neuchâtel " "a Vaumarcus, in Svizzera. La sede prescelta, ``Le
> Camp'', offre un ambiente " "idilliaco e al tempo stesso abbordabile,
> tanto per riunioni di lavoro " "informali quanto per discussioni e
> presentazioni ufficiali e più a carattere " "tecnico. La maggior
> parte dei partecipanti soggiornerà sul posto."

Proporrei s/idilliaco/sereno/ e s/abbordabile/attrezzato/, ma è
marketing e gusto personale.
Invece poi: "presentazioni ufficiali di carattere tecnico. È previsto
il soggiorno sul posto per la maggior parte dei partecipanti".

> #. type: subsection{#2}
> #: brochure.en.tex:245
> msgid "Three distinct parts"
> msgstr "Tre parti distinte"

Con un po' di megalomania, proporrei "I tre pilastri", altrimenti "I tre
eventi".

> #. type: textbf{#1}
> #: brochure.en.tex:245
> msgid "Sponsoring the Debian Conference"
> msgstr "Sponsorizzare la conferenza Debian"

Se è direttamente rivolto agli sponsor, perchè non un "La vostra
sponsorizzazione/contributo alla conferenza Debian"?

> #. type: document
> #: brochure.en.tex:245
> msgid ""
> "will help cover the costs of the Conference, as well as enable three
> " "distinct sub-events:\\\\"
> msgstr ""
> "ci aiuterà a coprire le spese e permetterà questi tre eventi
> distinti:\\\\"

"e permetterà l'organizzazione di..."
 
> "Un gruppo di volontari si occupa di registrare tutte le
> presentazioni della " "DebConf. Ogni sessione è trasmessa in diretta
> su Internet per coloro che non " "hanno potuto parteciparvi. Le
> registrazioni sono allo stesso tempo " "archiviate a beneficio della
> comunità. \\textbf{Teniamo a ringraziare i " "nostri sponsor Platinum
> e Gold inserendo i loro loghi in tutte le " "trasmissioni video}."

"In segno di apprezzamento ai nostri sponsor G&P, i loro loghi sono
inseriti in..."
 
 
> #. type: document
> #: brochure.en.tex:377
> msgid ""
> "We also invite sponsors, in addition to their basic sponsorship, to
> sponsor " "a specific part of the conference.  Here are some of the
> opportunities " "available -- please contact the sponsorship team to
> discuss prices and other " "details:"
> msgstr ""
> "Vorremo inoltre invitare gli sponsor a finanziare alcune singole
> parti della " "conferenza. Ecco alcune possibilità (per favore
> contattate lo sponsorship " "team nel caso foste interessati):"

Finirei il periodo con un punto e metterei la maiuscola all'elenco
puntato seguente... 

> #. type: itemize
> #: brochure.en.tex:390
> msgid "Conference dinner"
> msgstr "cena della conferenza"

Se questa è LA cena, direi "Cena sociale".

> #. type: itemize
> #: brochure.en.tex:390
> msgid "Attendee travel bursaries"
> msgstr "fondi per i viaggi dei partecipanti"

"Rimborsi viaggio..."
 
> #. type: itemize
> #: brochure.en.tex:390
> msgid "Day trip (social event for the whole group, without computers)"
> msgstr "escursione (un evento sociale per tutto il gruppo)"

"(un evento sociale comune)"
 
> #. type: section{#2}
> #: brochure.en.tex:454
> msgid "More About DebConf"
> msgstr "Maggiori informazioni a proposito della DebConf"

Per mandare il titolo su una riga: s/a proposito della/sulla/.
 
> #. type: document
> #: brochure.en.tex:462
> msgid ""
> "For further details, feel free to contact us through "
> "\\href{mailto:sponsors@debconf.org}{sponsors@debconf.org} or visit
> our " "website at \\url{http://debconf13.debconf.org}";
> msgstr ""
> "Per maggior informazioni, contatti
> \\href{mailto:sponsors@debconf.org}"; "{sponsors@debconf.org} o visiti
> il nostro sito Internet \\url{http://"; "debconf13.debconf.org}"

"contattate" e "visitate"
 
> #. type: document
> #: brochure.en.tex:464
> msgid "Thank you for reading this proposal. We hope to hear from you
> soon!" msgstr ""
> "Molte grazie per aver letto la nostra offerta. Speriamo di poterne
> discutere " "con Voi al più presto!"

s/Molte grazie/Grazie mille/ 
(argh!)
 
Come nota a margine, solitamente faccio risaltare le citazioni con 

\begin{quote}
\begin{em}
...
\end{em}
\end{quote}

Ma valuta la resa secondo il tuo gusto.

Ciao, Luca

-- 
  .''`.  |               ~<[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]>~
 : :'  : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer
 `. `'`  | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3       ~ Free Software supporter
   `-    | HAM-radio callsign: IZ1WGT   ~ Networking sorcerer

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: