Premetto che avendo ormai l'orecchio abituato, potrebbero essermi sfuggiti alcuni francesismi. Scusa il CC:, ma non mi pare tu sia frequentatore abituale. Luca Capello scrisse: > #. For the PDF outline > #. type: addcontentsline{#3} > #: brochure.en.tex:157 > msgid "DebConf13 - Sponsoring brochure" > msgstr "Opuscolo di supporto alla DebConf13" > #. type: huge > #: brochure.en.tex:170 > msgid "Sponsoring Brochure" > msgstr "Opuscolo di supporto" Forse si può chiamarlo "opuscolo informativo"? Suona meglio, ma non sono sicuro sia la stessa cosa. > #. type: textsc{#1} > #: brochure.en.tex:163 > msgid "14th Annual Conference" > msgstr "14a conferenza annuale" Controlla con il tuo renderer Latex, ma questo dovrebbe essere "14$^{\textrm{a}}$" > #. type: subsection{#2} > #: brochure.en.tex:183 > msgid "Free Operating System" > msgstr "Sistema operativo libero" Metterei "Un sistema..." > #. type: document > #: brochure.en.tex:190 > msgid "" > "Debian is a free and open operating system, consisting entirely of > Free and " "Open Source Software. Its strict guidelines serve as an > example for many " "other projects. The Debian project is dedicated > to remaining 100\\% free and " "to being a responsible ``citizen'' of > the Free and Open Source Software " "ecosystem. Its key priorities > are Free Software and its users." msgstr "" > "Debian è un sistema operativo libero e contiene solo software > libero. Le sue " "ben definite linee guida fungono da esempio per > molti altri progetti. Il " "progetto Debian vuole rimanere 100\\% > libero e vuole essere un buon " " ``cittadino'' nell'ecosistema del > software libero. Le sue prorità " "principali sono il software libero > e i suoi utilizzatori." "Debian è un sistema operativo aperto, che contiene solo Software Libero..." > #. type: subsection{#2} > #: brochure.en.tex:200 > msgid "Debian is Choice" > msgstr "Debian offre la possibilità di scegliere" > > #. type: document > #: brochure.en.tex:200 > msgid "" > "Debian is known for its adherence to the Unix and Free Software " > "philosophies, and for its coverage -- the current release includes > over " "20,000 software packages for more than ten computer > architectures, ranging " "from the more common Intel 32-bit and > 64-bit architectures to ARM " "(cellphones and tablets) and the IBM > s390 (mainframes). Besides the " "well-known Linux kernel it also > supports the FreeBSD kernel. Debian is the " "basis for several > other distributions, including Knoppix and Ubuntu." msgstr "" > "Debian è conosciuto per il suo attaccamento alle filosofie di Unix e > del " "software libero, e per la sua variabilità: l'attuale versione > include oltre " "20'000 pacchetti software per più di dieci > architetture, che vanno dalle " "più comuni Intel a 32-bit e a 64-bit > fino ad ARM (telefoni cellulari e " "tablet) e IBM s390 (mainframe). > Oltre al più conosciuto kernel Linux, Debian " "supporta anche il > kernel FreeBSD. Debian è la base per svariate " "distribuzioni, tra > cui Knoppix e Ubuntu." Toglierei l'ultima ripetizione. Per l'ultimo periodo proporrei: "Inoltre, funge da base per svariate..." > #. type: subsection{#2} > #: brochure.en.tex:202 > msgid "A Large Scale, Non-profit, Distributed Project" > msgstr "Un progetto di larga scala, non profit e esteso" "mondiale, non-profit e su larga scala" > "La più grande forza del progetto Debian è costituta dai volontari > che lo " "compongono, dal rispetto del contratto sociale Debian, e > dalla volontà nel " "produrre il migliore sistema operativo > possibile. Debian è il risultato del " "lavoro di oltre mille > sviluppatori attivi provenienti da tutto il mondo, " "molti dei quali > lo fanno nel loro tempo libero. A differenza di tutte le " "altre > distribuzioni Linux simili per numero di partecipanti, Debian è " > "un'organizzazione non profit indipendente e non è influenzata da > alcuna " "controparte commerciale." "I punti forti del progetto Debian sono i volontari..." > msgid "" > "DebConf13 will take place in August 2013 on the shore of Lake > Neuchâtel in " "Vaumarcus, Switzerland. The conference venue, ``Le > Camp'', offers an " "idyllic, yet affordable environment for informal > workgroup meetings as well " "as more formal discussion sessions and > technical " "presentations. Accommodation for most participants will > be on-site." msgstr "" > "DebConf13 si terrà nel mese di agosto 2013 sulle rive del lago di > Neuchâtel " "a Vaumarcus, in Svizzera. La sede prescelta, ``Le > Camp'', offre un ambiente " "idilliaco e al tempo stesso abbordabile, > tanto per riunioni di lavoro " "informali quanto per discussioni e > presentazioni ufficiali e più a carattere " "tecnico. La maggior > parte dei partecipanti soggiornerà sul posto." Proporrei s/idilliaco/sereno/ e s/abbordabile/attrezzato/, ma è marketing e gusto personale. Invece poi: "presentazioni ufficiali di carattere tecnico. È previsto il soggiorno sul posto per la maggior parte dei partecipanti". > #. type: subsection{#2} > #: brochure.en.tex:245 > msgid "Three distinct parts" > msgstr "Tre parti distinte" Con un po' di megalomania, proporrei "I tre pilastri", altrimenti "I tre eventi". > #. type: textbf{#1} > #: brochure.en.tex:245 > msgid "Sponsoring the Debian Conference" > msgstr "Sponsorizzare la conferenza Debian" Se è direttamente rivolto agli sponsor, perchè non un "La vostra sponsorizzazione/contributo alla conferenza Debian"? > #. type: document > #: brochure.en.tex:245 > msgid "" > "will help cover the costs of the Conference, as well as enable three > " "distinct sub-events:\\\\" > msgstr "" > "ci aiuterà a coprire le spese e permetterà questi tre eventi > distinti:\\\\" "e permetterà l'organizzazione di..." > "Un gruppo di volontari si occupa di registrare tutte le > presentazioni della " "DebConf. Ogni sessione è trasmessa in diretta > su Internet per coloro che non " "hanno potuto parteciparvi. Le > registrazioni sono allo stesso tempo " "archiviate a beneficio della > comunità. \\textbf{Teniamo a ringraziare i " "nostri sponsor Platinum > e Gold inserendo i loro loghi in tutte le " "trasmissioni video}." "In segno di apprezzamento ai nostri sponsor G&P, i loro loghi sono inseriti in..." > #. type: document > #: brochure.en.tex:377 > msgid "" > "We also invite sponsors, in addition to their basic sponsorship, to > sponsor " "a specific part of the conference. Here are some of the > opportunities " "available -- please contact the sponsorship team to > discuss prices and other " "details:" > msgstr "" > "Vorremo inoltre invitare gli sponsor a finanziare alcune singole > parti della " "conferenza. Ecco alcune possibilità (per favore > contattate lo sponsorship " "team nel caso foste interessati):" Finirei il periodo con un punto e metterei la maiuscola all'elenco puntato seguente... > #. type: itemize > #: brochure.en.tex:390 > msgid "Conference dinner" > msgstr "cena della conferenza" Se questa è LA cena, direi "Cena sociale". > #. type: itemize > #: brochure.en.tex:390 > msgid "Attendee travel bursaries" > msgstr "fondi per i viaggi dei partecipanti" "Rimborsi viaggio..." > #. type: itemize > #: brochure.en.tex:390 > msgid "Day trip (social event for the whole group, without computers)" > msgstr "escursione (un evento sociale per tutto il gruppo)" "(un evento sociale comune)" > #. type: section{#2} > #: brochure.en.tex:454 > msgid "More About DebConf" > msgstr "Maggiori informazioni a proposito della DebConf" Per mandare il titolo su una riga: s/a proposito della/sulla/. > #. type: document > #: brochure.en.tex:462 > msgid "" > "For further details, feel free to contact us through " > "\\href{mailto:sponsors@debconf.org}{sponsors@debconf.org} or visit > our " "website at \\url{http://debconf13.debconf.org}" > msgstr "" > "Per maggior informazioni, contatti > \\href{mailto:sponsors@debconf.org}" "{sponsors@debconf.org} o visiti > il nostro sito Internet \\url{http://" "debconf13.debconf.org}" "contattate" e "visitate" > #. type: document > #: brochure.en.tex:464 > msgid "Thank you for reading this proposal. We hope to hear from you > soon!" msgstr "" > "Molte grazie per aver letto la nostra offerta. Speriamo di poterne > discutere " "con Voi al più presto!" s/Molte grazie/Grazie mille/ (argh!) Come nota a margine, solitamente faccio risaltare le citazioni con \begin{quote} \begin{em} ... \end{em} \end{quote} Ma valuta la resa secondo il tuo gusto. Ciao, Luca -- .''`. | ~<[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]>~ : :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer `. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter `- | HAM-radio callsign: IZ1WGT ~ Networking sorcerer
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature