[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: "Sponsorship brochure" per la sponsorizzazione di DebConf13



Ciao Daniele!

Sebbene mi abbia scritto in privato rispondo in lista così se qualcuno
ha delle obiezioni può farle ;-)

BTW, come Luca Bruno ha notato, non sono iscritto, quindi Cc: me.

On Fri, 14 Dec 2012 18:26:49 +0100, Daniele Forsi wrote:
> Il 14 dicembre 2012 15:32, Luca Capello ha scritto:
>
>>   <http://people.debian.org/~gismo/DebConf13.ch/DC13-brochure_20121212.it.pdf>
>
>> Le sue prorità principali sono il software libero e i suoi utilizzatori.
>
> s/prorità/priorità/
> toglierei "principali"

Concordo.

>> La più grande forza del progetto Debian è cos-
>> tituta dai volontari che lo compongono, dal
>> rispetto del contratto sociale Debian, e dalla
>> volontà nel produrre il migliore sistema oper-
>> ativo possibile.
>
> s/costituta/costituita/
>
> oggi sono fissato con le virgole :-) non metterei la virgola prima
> dell'ultima voce che inizia con "e" perché è un elenco

Mia nonna materna (maestra alle elementari fin dai tempi della guerra) e
i miei ultimi insegnanti d'italiano al liceo scientifico erano d'accordo
con te (pure io lo sono), ma mi pare che la seconda versione con la
virgola sia sempre più presente sui giornali.  O magari sono stato
contaminato non solo dal francese, ma anche dall'inglese!

Per tagliare corto, ho tolto la virgola.

> la divisione in sillabe non segue le regole dell'italiano: cos-tituta,
> oper-ativo (anche in altre frasi)

L'avevo notato nel PDF, ma mi sono detto che ci sarei tornato su una
volta che la traduzione fosse finita...

In teoria grazie a "\usepackage[italian]{babel}" LaTeX dovrebbe
automaticamente utilizzare le regole dell'italiano:

  <https://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Internationalization#Italian>

Tuttavia, il log dice che non è così:
=====
(/usr/share/texlive/texmf-dist/tex/generic/babel/italian.ldf
Language: italian 2008/03/14 v1.2t Italian support from the babel system

(/usr/share/texlive/texmf-dist/tex/generic/babel/babel.def
File: babel.def 2008/07/08 v3.8m Babel common definitions
\babel@savecnt=\count101
\U@D=\dimen114
)

Package babel Warning: No hyphenation patterns were loaded for
(babel)                the language `Italian'
(babel)                I will use the patterns loaded for \language=0 instead.

\l@italian = a dialect from \language0
Package babel Info: Making " an active character on input line 94.
)) (/usr/share/texlive/texmf-dist/tex/latex/base/inputenc.sty
Package: inputenc 2008/03/30 v1.1d Input encoding file
=====

Quindi, direi che devo installare qualcosa d'altro ed infatti
texlive-lang-italian mancava.

>> Le passate edizioni hanno riunito presentatori e partecipanti
>
> s/presentatori/relatori/ ? l'originale è speakers

Cambiato, ecco un termine che stento a ricordare :-(

>> Logo sui banner nella sale delle presentazioni
>
> s/sale/sala/

Cambiato.

>> sponsors
>
> s/sponsors/sponsor/ (in due frasi)

Cambiato.

>> Il progetto Debian non è implicato in attività commerciali
>
> per me "implicato" ha un significato negativo,  userei "coinvolto"

Cambiato.

>> associazine
>
> s/associazine/associazione/

Cambiato.

>> Per maggior informazioni, contatti sponsors@debconf.org o visiti il nostro sito Internet http:
>> //debconf13.debconf.org
>> Molte grazie per aver letto la nostra offerta. Speriamo di poterne discutere con Voi al più
>> presto!
>
> nella prima frase dai del lei e nella secondadai del voi

Ahh, speravo di averli corretti tutti.  La storia è che all'inizio
pensavo di seguire la cover-letter, dove abbiamo usato del lei, mentre
alla fine mi sono accorto che il voi è meglio:

  <http://lists.debian.org/sa78vdp5944.fsf@kappei.pca.it>

Per finire, correzioni integrate:

  <http://anonscm.debian.org/viewvc/debconf-data/dc13/sponsorship-brochure/l10n/it.po?r1=3929&r2=3932>

Grazie, ciao,
Gismo / Luca

Attachment: pgptKM8dYDbvH.pgp
Description: PGP signature


Reply to: