[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Traduzione di "diversity statement" [Era: Re: DPN #10 IT]



Ciao,

On Mon, May 14, 2012 at 09:10:53PM +0200, beatrice wrote:
> On Monday 14 May 2012, at 17:47 +0200, Francesca Ciceri wrote:
> > Ultima cosa: "diversity statement". È veramente difficile da tradurre in
> > italiano, concordo. Però "dichiarazione sulla diversità" per quanto
> > corretto non mi piace proprio: qualcuno ha qualche altra idea? Alla
> > peggio possiamo lasciarlo invariato (nel senso di non tradurlo proprio).
> 
> Dico la mia, come opinione in più buttata lì.
> Ammetto che la traduzione non è semplice, ma forse più perché ci
> facciamo tremila paranoie e perché in Italia siamo a 10,000 anni luce da
> avere documenti di questo tipo nell'uso comune... in fondo in inglese è
> "diversity statement" che in italiano è proprio "dichiarazione sulla
> diversità" o forse "dichiarazione sulle diversità"


Ecco in effetti a questo non avevo pensato: al ritardo culturale/sociale
italiano sulla faccenda, intendo. E mi sembra che il discorso non faccia
una grinza (ergo, ancora più figo che noi debianari siamo pioneri sulla
faccenda in Italia :)).


> A quanto pare esiste ad es. una "dichiarazione unesco sulla diversità
> culturale"

Sì, ho trovato anch'io questa e mi sembra buona, se non fosse che il
diversity statement di Debian non riguarda solo le diversità culturali,
quindi toglierei l'aggettivo.

> e ne ho scovate un paio di "dichiarazioni sulla diversità" di
> altre di aziende internazionali con sede in italia.
> 
> Non tradurre questo tipo di cose mi lascia sempre un briciolo di senso
> di sconfitta. Qui di tecnico non c'è nulla, c'è forse purtroppo appunto
> solo il fatto che in italiano non siamo abituati a vederni di questi
> documenti.

Hai dannatamente ragione :)
È un po' il discorso del "fairplay" che in italiano non ha una traduzione
perché da noi quel tipo di cultura non esiste. 

Un piccolo brainstorming su IRC mi ha portato a questo che mi sembra un
ottimo compromesso (grazie a Luca Brivo ed Enrico Zini per i
suggerimenti): "manifesto sulle diversità".
A me piace, perché toglie un po' di legalese alla cosa ("dichiarazione"
suona più formale) ma aggiunge programmaticità.
In aggiunta (come anche tu suggerisci) usare "diversità" al plurale
sembra la scelta più coerente con il senso del testo.

Voi che ne dite?


Francesca

ps: ammetto che potrebbe sembrarlo, ma non è una discussione oziosa, dato
che a breve (si spera!) il diversity statement potrebbe venir
aggiunto al sito web e quindi dovremo tradurne la pagina (e il relativo
comunicato stampa): tanto vale
scegliere fin d'ora la traduzione più corretta.
-- 
"Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la libertà
ed un pensiero
ribelle in cor ci sta."		P.Gori

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: