Ciao Mirco, grazie mille per la traduzione. Passo alla revisione :) > <p>Il progetto Debian è lieto di annunciare il terzo aggiornamento della sua > distribuzione stabile Debian 6.0 (nome in codice <q><codename></q>). Questo > aggiornamento aggiunge per lo più delle correzioni a problemi di > sicurezza del > rilascio stabile, insieme ad alcune sistemazioni di problemi seri. > Gli avvisi > di sicurezza sono già stati pubblicati separatamente e sono > referenziati dove > disponibili.</p> Referenziati non mi piace molto (e temo anche significhi altro in italiano). Qui si intende il fatto, secondo me, che vengono elencati con i link ai singoli bollettini, nel caso uno volesse approfondire. Direi quindi qualcosa del tipo: "Gli avvisi di sicurezza sono già stati pubblicati separatamente e maggiori informazioni, laddove disponibili, sono presenti nelle pagine ad essi dedicate." [...] > > <p>L'installatore GNU/kFreeBSD incorpora anche un'immagine del > kernel aggiornata > che include un driver Gigabit Ethernet if_msk aggiornato.</p> L'originale è: <p>The GNU/kFreeBSD installer also incorporates an updated kernel image including an updated if_msk Gigabit Ethernet driver.</p> Ora, secondo me, "also" è riferito all'installatore GNU/kFreeBSD, non ad "updated kernel image". Per cui penso che la traduzione più corretta sia: "Anche l'installatore GNU/kFreeBSD incorpora un'immagine del kernel aggiornata, che include un driver [...]" Per il resto direi che è perfetta :) Committa pure quando vuoi, grazie mille per il lavoro Francesca -- "People assume that time is a strict progression of cause to effect, but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff." The Doctor
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature