Il 12/01/2012 12:02, Francesca Ciceri ha scritto:
Grazie mille della revisione Francesca.Ciao Mirco, grazie mille per la traduzione. Passo alla revisione :)<p>Il progetto Debian è lieto di annunciare il terzo aggiornamento della sua distribuzione stabile Debian 6.0 (nome in codice <q><codename></q>). Questo aggiornamento aggiunge per lo più delle correzioni a problemi di sicurezza del rilascio stabile, insieme ad alcune sistemazioni di problemi seri. Gli avvisi di sicurezza sono già stati pubblicati separatamente e sono referenziati dove disponibili.</p>Referenziati non mi piace molto (e temo anche significhi altro in italiano). Qui si intende il fatto, secondo me, che vengono elencati con i link ai singoli bollettini, nel caso uno volesse approfondire. Direi quindi qualcosa del tipo: "Gli avvisi di sicurezza sono già stati pubblicati separatamente e maggiori informazioni, laddove disponibili, sono presenti nelle pagine ad essi dedicate." [...]<p>L'installatore GNU/kFreeBSD incorpora anche un'immagine del kernel aggiornata che include un driver Gigabit Ethernet if_msk aggiornato.</p>L'originale è: <p>The GNU/kFreeBSD installer also incorporates an updated kernel image including an updated if_msk Gigabit Ethernet driver.</p> Ora, secondo me, "also" è riferito all'installatore GNU/kFreeBSD, non ad "updated kernel image". Per cui penso che la traduzione più corretta sia: "Anche l'installatore GNU/kFreeBSD incorpora un'immagine del kernel aggiornata, che include un driver [...]" Per il resto direi che è perfetta :) Committa pure quando vuoi, grazie mille per il lavoro Francesca Alla prossima (molto presto, spero :) Ciao. Mirco aka scottmir -- Ha senso lamentarsi se le cose in cui non crediamo non si realizzano? GNU/Linux User: 410619 (https://linuxcounter.net/) |