[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [revisione] DPN 15



On Sun, Nov 14, 2010 at 05:57:12PM +0100, Giovanni Mascellani wrote:
> >> <p>Dopo la riuscita partecipazione di Debian all'ultima <q>Google
> >> Summer of Code</q>,
> > 
> > Non ci avevo mai fatto caso, ma io avrei scritto «all'ultimo» al
> > maschile. In realtà, pensandoci, non so quale sia giusto. E allora mi
> > viene la curiosità: è al femminile per qualche motivo specifico?
> > Piuttosto, per evitare dubbi, si potrebbe dire «all'ultima
> > manifestazione» o «all'ultimo concorso» (visto che più avanti usate
> > questa parola) o qualcosa di simile.
> 
> Suppongo che si consideri accordato con "estate".

Ehm, sì: io tentavo di applicare una concordanza - un po' effimera, lo
ammetto - con Summer/Estate. Ad ogni modo ho recepito il suggerimento di
Giuseppe e usato "manifestazione", tagliando così la testa al malcapitato
toro.

> 
> >> immagini
> >> isoibride, a ben 67 lingue e molto altro.
> > 
> > credo manchi uno spazio dopo «iso», che tra l'altro io metterei tutto in
> > maiuscolo. Ho visto che nell'originale è «isohybrid», ma a mio parere si
> > tratta di un refuso anche lì. Il problema nasce dal fatto che si tratta
> > di immagini ibride generate su Linux con un comando che si chiama
> > isohybrid.
> 
> Giusto, grazie di averlo spiegato. Ero anche io rimasto un po' incerto.

Corretto anche questo, e la prossima volta correggerò anche in fase di stesura
nella versione inglese. Grazie per aver chiarito la cosa, Giuseppe!

> 
> >> La mini-DebConf sarà caratterizzata da interventi di diversi Debian
> >> Developer
> > 
> > «sviluppatori Debian»?
> 
> Questa cosa viene discussa ogni volta e non ci mettiamo mai d'accordo in
> modo definitivo. Io in genere utilizzo la seguente policy:
>  * Se l'espressione Debian Developer si riferisce alle persone che hanno
> la propria chiave GPG nel keyring ufficiale, allora preferisco lasciarlo
> non tradotto;
>  * Se invece ci si riferisce più generalmente alle persone che

> collaborano allo sviluppo di Debian, allora lo traduco (in genere in
> questi caso, però, la parola "developer" è minuscola già nell'originale).
> 
> Questo per distinguere tra la parola "sviluppatore" intesa nel senso di
> "sviluppatore ufficiale" oppure nel senso di "persona che collabora allo
> sviluppo".
> 
> In questo caso mi sembra che entrambe sono accettabili.

Qui sono totalmente in linea con l'interpretazione di Gio. Anch'io cerco di
adottare questa politica.


> >> <a name="6"></a>
> >> <h2>Notizie dal team Website</h2>
> > 
> > forse avrei tradotto anche «team» in italiano. C'è stata una discussione
> > in proposito o questa la possibilità di tradurlo non è stata rilevata da
> > nessuno?
> 
> Io credo che la parola "team" sia sufficientemente diffusa per poterla
> lasciare in inglese.


+1

Quanto al resto, ho integrato le correzioni che mi avete suggerito quasi in
toto (ho solo lievemente modificato una frase proposta da Giuseppe nel
paragrafo "Notizie dal team Website"). 
Ho eseguito il commit ora, quindi la pagina sarà online tra qualche ora (e già
che ci sono ricordo a Luca che il sorgente è già su alioth, quindi se vuole
preparare la newsletter...).

Grazie mille per la revisione e soprattutto grazie ai traduttori dello sprint:
Claudio, Mark, Daniele, Enrico e Lillo! 

Ciao,
Francesca

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: