[mi scuso con Giuseppe per il doppione, ma il primo è partito solo per lui] Ciao. Il 14/11/2010 17:20, Giuseppe Sacco ha scritto: >> <p>Dopo la riuscita partecipazione di Debian all'ultima <q>Google >> Summer of Code</q>, > > Non ci avevo mai fatto caso, ma io avrei scritto «all'ultimo» al > maschile. In realtà, pensandoci, non so quale sia giusto. E allora mi > viene la curiosità: è al femminile per qualche motivo specifico? > Piuttosto, per evitare dubbi, si potrebbe dire «all'ultima > manifestazione» o «all'ultimo concorso» (visto che più avanti usate > questa parola) o qualcosa di simile. Suppongo che si consideri accordato con "estate". >> immagini >> isoibride, a ben 67 lingue e molto altro. > > credo manchi uno spazio dopo «iso», che tra l'altro io metterei tutto in > maiuscolo. Ho visto che nell'originale è «isohybrid», ma a mio parere si > tratta di un refuso anche lì. Il problema nasce dal fatto che si tratta > di immagini ibride generate su Linux con un comando che si chiama > isohybrid. Giusto, grazie di averlo spiegato. Ero anche io rimasto un po' incerto. >> La mini-DebConf sarà caratterizzata da interventi di diversi Debian >> Developer > > «sviluppatori Debian»? Questa cosa viene discussa ogni volta e non ci mettiamo mai d'accordo in modo definitivo. Io in genere utilizzo la seguente policy: * Se l'espressione Debian Developer si riferisce alle persone che hanno la propria chiave GPG nel keyring ufficiale, allora preferisco lasciarlo non tradotto; * Se invece ci si riferisce più generalmente alle persone che collaborano allo sviluppo di Debian, allora lo traduco (in genere in questi caso, però, la parola "developer" è minuscola già nell'originale). Questo per distinguere tra la parola "sviluppatore" intesa nel senso di "sviluppatore ufficiale" oppure nel senso di "persona che collabora allo sviluppo". In questo caso mi sembra che entrambe sono accettabili. >> <a name="6"></a> >> <h2>Notizie dal team Website</h2> > > forse avrei tradotto anche «team» in italiano. C'è stata una discussione > in proposito o questa la possibilità di tradurlo non è stata rilevata da > nessuno? Io credo che la parola "team" sia sufficientemente diffusa per poterla lasciare in inglese. Ciao, Gio. -- Giovanni Mascellani <mascellani@poisson.phc.unipi.it> Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascellani@jabber.org / giovanni@elabor.homelinux.org
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature