[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Note di rilascio di Squeeze - whats-new.po



100 translated messages, 13 fuzzy translations.

# ITALIAN TRANSLATION OF WHAT'S-NEW.PO FILE - DEBIAN SQUEEZE (6.0)
RELEASE NOTES
# Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the Debian Squeeze
release notes package.
#
# Luca Brivio <lucab83@infinito.it>, 2007
# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2009, 2010
# Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Squeeze (6.0) release notes - whats-new.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-16 12:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-17 14:10+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Debian Italian Team
<debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/whats-new.dbk:7
msgid "en"
msgstr "it"

# type: Content of: <chapter><title>
#: en/whats-new.dbk:8
msgid "What's new in &debian; &release;"
msgstr "Cosa c'è di nuovo in &debian; &release;"

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:10
#, fuzzy
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-wiki-newinsqueeze;\">Wiki</ulink> has more
information "
"about this topic."
msgstr ""
"Il <ulink url=\"&url-wiki-newinsqueeze;\">wiki</ulink> contiene ulteriori "
"informazioni su questo argomento."

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:20
#, fuzzy
msgid ""
"This release drops official support for the <ulink
url=\"http://lists.debian.";
"org/debian-devel-announce/2010/09/msg00008.html\">HP PA-RISC ('hppa')</"
"ulink>, Alpha ('alpha') and ARM ('arm') architectures."
msgstr ""
"In questo rilascio è stato rimosso il supporto ufficiale per le
architetture "
"<ulink
url=\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/09/msg00008.html\";>HP
PA-RISC ('hppa')</"
"ulink>, Alpha («alpha») and ARM («arm»)."

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:25
msgid ""
"The following are the officially supported architectures for &debian; "
"&releasename;:"
msgstr ""
"Le seguenti architetture sono ufficialmente supportate per &debian; "
"&releasename;:"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:31
msgid "Intel x86 ('i386')"
msgstr "Intel x86 («i386»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:36
msgid "SPARC ('sparc')"
msgstr "SPARC («sparc»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:41
msgid "PowerPC ('powerpc')"
msgstr "PowerPC («powerpc»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:46
msgid "MIPS ('mips' (big-endian) and 'mipsel' (little-endian))"
msgstr "MIPS («mips» (big-endian) e «mipsel» (little-endian))"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:51
msgid "Intel Itanium ('ia64')"
msgstr "Intel Itanium («ia64»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:56
msgid "S/390 ('s390')"
msgstr "S/390 («s390»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:61
msgid "AMD64 ('amd64')"
msgstr "AMD64 («amd64»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:66
msgid "ARM EABI ('armel')"
msgstr "ARM EABI («armel»)"

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:72
#, fuzzy
msgid ""
"In addition to the officially supported architectures, &debian; squeeze "
"introduces the GNU/kFreeBSD ports ('kfreebsd-amd64' and
'kfreebsd-i386') as "
"a technology preview.  These ports are the first ones included in a
Debian "
"release which aren't based on the Linux kernel, but instead use the
FreeBSD "
"kernel with a GNU userland. Users of these versions however should be
warned "
"that the quality of these ports is still catching up with the outstanding "
"high quality of our Linux ports, and that some advanced desktop
features are "
"not supported yet. However, the support of common server software is
strong "
"and extends the features of Linux-based Debian versions by the unique "
"features known from the BSD world. This is the first time a Linux "
"distribution has been extended to also allow use of a non-Linux kernel."
msgstr ""
"Oltre alle piattaforme supportate ufficialmente, &debian; squeeze
introduce "
"anche i port GNU/kFreeBSD ('kfreebsd-amd64' and 'kfreebsd-i386') come "
"anteprime. Questi port sono i primi inseriti in un rilascio Debian che
non "
"sono basati sul kernel Linux ma che usano il kernel FreeBSD insieme a uno "
"spazio utente GNU. Gli utenti di queste versioni devono essere avvisati
che "
"la loro qualità non ha ancora raggiunto l'alto livello dei port Linux e
che "
"alcune delle funzionalità desktop avanzate non sono ancora supportate. "
"Comunque il supporto dei programmi server più comuni è solido e che "
"alle funzionalità delle versioni Debian basate su Linux si aggiungono le "
"funzionalità uniche del mondo BSD. Questo è la prima volta che una "
"distribuzione Linux è stata estesa per usare anche un kernel non-Linux."

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:86
msgid ""
"You can read more about port status, and port-specific information for
your "
"architecture at the <ulink url=\"&url-ports;\">Debian port web
pages</ulink>."
msgstr ""
"Maggiori informazioni sullo stato dei port e informazioni specifiche sul "
"port per la propria architettura sono disponibili nelle <ulink url=\"&url-"
"ports;\">Pagine web relative ai port di Debian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:93
msgid "What's new for ARM?"
msgstr "Cosa c'è di nuovo per ARM?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:96
msgid ""
"Support has also been added for Marvell's Orion platform.  Specifically, "
"Debian GNU/Linux &release; supports the following devices based on the
Orion "
"platform: QNAP Turbo Station (<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/";
"orion/qnap/ts-109/\">TS-109</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/";
"debian/orion/qnap/ts-209/\">TS-209</ulink>, <ulink
url=\"http://www.cyrius.";
"com/debian/orion/qnap/ts-409/\">TS-409</ulink>), <ulink url=\"http://www.";
"cyrius.com/debian/orion/hp/mv2120/\">HP mv2120</ulink>, and <ulink url="
"\"http://www.cyrius.com/debian/orion/buffalo/kuroboxpro/\";>Buffalo
Kurobox "
"Pro</ulink>."
msgstr ""
"È stato aggiunto il supporto anche per la piattaforma Orion di Marvell.
In "
"particolare, Debian GNU/Linux &release; supporta i seguenti dispositivi "
"basati sulla piattaforma Orion: QNAP Turbo Station (<ulink
url=\"http://www.";
"cyrius.com/debian/orion/qnap/ts-109/\">TS-109</ulink>, <ulink
url=\"http://";
"www.cyrius.com/debian/orion/qnap/ts-209/\">TS-209</ulink>, <ulink url="
"\"http://www.cyrius.com/debian/orion/qnap/ts-409/\";>TS-409</ulink>),
<ulink "
"url=\"http://www.cyrius.com/debian/orion/hp/mv2120/\";>HP mv2120</ulink> e "
"<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/orion/buffalo/kuroboxpro/";
"\">Buffalo Kurobox Pro</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:110
msgid ""
"Support has been added for the Versatile platform which is emulated by
QEMU."
msgstr ""
"È stato aggiunto il supporto per la piattaforma Versatile, che è
emulata da "
"QEMU."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:114
msgid ""
"An Ethernet driver for the IXP4xx platform (e.g. Linksys NSLU2)  has "
"recently been integrated into the mainline kernel, so the Debian kernel
in "
"&releasename; uses this driver rather than the unofficial driver which
the "
"previous release of Debian used."
msgstr ""
"Il kernel ha di recente integrato un driver Ethernet per la piattaforma "
"IXP4xx (come, ad esempio, Linksys NSLU2); il kernel Debian in
&releasename; "
"adesso utilizza questo driver, anziché quello non ufficiale utilizzato
nelle "
"precedenti versioni."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:120
msgid ""
"The proprietary IXP4xx microcode needed to use the in-built Ethernet is
now "
"available in the package <systemitem role=\"package\">ixp4xx-microcode</"
"systemitem> in non-free.  Installer images for Debian which include this "
"microcode will continue to be made available from <ulink
url=\"slug-firmware."
"net\">slug-firmware.net</ulink>."
msgstr ""
"Il microcodice proprietario IXP4xx necessario per poter utilizzare "
"l'Ethernet integrato è ora disponibile nel pacchetto <systemitem role="
"\"package\">ixp4xx-microcode</systemitem>, in non-free. Le immagini "
"dell'installatore per Debian che include questo microcodice
continueranno a "
"essere disponibili in <ulink url=\"slug-firmware.net\">slug-firmware.net</"
"ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:130
msgid "What's new in the distribution?"
msgstr "Cosa c'è di nuovo nella distribuzione?"

# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:132
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" TODO: Make sure you update the numbers in the .ent file \n"
"     using the changes-release.pl script found under ../\n"
msgstr ""
"\n"
" TODO: Make sure you update the numbers in the .ent file \n"
"     using the changes-release.pl script found under ../\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:138
msgid ""
"This new release of Debian again comes with a lot more software than its "
"predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over
&packages-new; "
"new packages, for a total of over &packages-total; packages.  Most of the "
"software in the distribution has been updated: over &packages-updated; "
"software packages (this is &packages-update-percent;% of all packages in "
"&oldreleasename;).  Also, a significant number of packages (over
&packages-"
"removed;, &packages-removed-percent;% of the packages in
&oldreleasename;) "
"have for various reasons been removed from the distribution.  You will
not "
"see any updates for these packages and they will be marked as
'obsolete' in "
"package management front-ends."
msgstr ""
"Ancora una volta la nuova versione di Debian esce con molto più software "
"rispetto alla precedente, &oldreleasename;; la distribuzione include
più di "
"&packages-new; nuovi pacchetti, per un totale di oltre &packages-total; "
"pacchetti. La maggior parte del software nella distribuzione è stata "
"aggiornata: più di &packages-updated; pacchetti software
(corrispondente a "
"&packages-update-percent;% di tutti i pacchetti in &oldreleasename;). "
"Inoltre, un notevole numero di pacchetti (oltre &packages-removed;, "
"&packages-removed-percent;% dei pacchetti in &oldreleasename;) è stato "
"rimosso dalla distribuzione per diversi motivi. Non si vedranno "
"aggiornamenti per questi pacchetti ed essi saranno marcati come
«obsoleti» "
"nelle interfacce dei programmi di gestione dei pacchetti."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:155
msgid "With this release, &debian; updates from X.Org 7.3 to X.Org 7.5."
msgstr ""
"Con questo rilascio, &debian; aggiorna la versione di X.Org, dalla 7.3
alla "
"7.5."

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
#: en/whats-new.dbk:158
msgid ""
"&debian; again ships with several desktop applications and environments.  "
"Among others it now includes the desktop environments "
"GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 2.30<footnote>"
msgstr ""
"&debian; viene ancora fornito con molti ambienti e applicazioni
desktop. Fra "
"l'altro include ora gli ambienti desktop GNOME<indexterm><primary>GNOME</"
"primary></indexterm> 2.30<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/whats-new.dbk:161
#, fuzzy
msgid "With some modules from GNOME 2.32."
msgstr "Con alcuni moduli provenienti da GNOME 2.32."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:162
#, fuzzy
msgid ""
"</footnote>, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.4.5, "
"Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.6.2, and "
"LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.5.0.  Productivity "
"applications have also been upgraded, including the office suites
OpenOffice."
"org<indexterm><primary>OpenOffice.org</primary></indexterm> 3.2.1 and "
"KOffice<indexterm><primary>KOffice</primary></indexterm> 2.2.1 as well as "
"GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.2.9, "
"GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.10.8 and "
"Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.8.2."
msgstr ""
"</footnote>, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.4.5, "
"Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.6.2 e LXDE "
"<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.5.0. Anche i "
"programmi applicativi sono stati aggiornati, incluse le suite per
l'ufficio "
"OpenOffice.org<indexterm><primary>OpenOffice.org</primary></indexterm>
3.2.1 "
"e KOffice<indexterm><primary>KOffice</primary></indexterm> 2.2.1, così
come "
"GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.2.9, "
"GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.10.8 e "
"Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.8.2."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:175
#, fuzzy
msgid ""
"Updates of other desktop applications include the upgrade to "
"Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 2.30.3 and "
"Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.7.3.  The "
"Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> suite has also
been "
"updated: <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> (version "
"3.5.13) is the unbranded <application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</"
"primary></indexterm></application> web browser and <systemitem
role=\"package"
"\">icedove</systemitem> (version 3.0.7) is the unbranded "
"<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
"indexterm></application> mail client."
msgstr ""
"Gli aggiornamenti degli altri applicativi desktop includono
l'aggiornamento "
"a Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 2.30.3 e "
"Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.7.3 "
"(precedentemente conosciuto come Gaim<indexterm><primary>Gaim</primary></"
"indexterm>). Anche la suite Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></"
"indexterm> è stata aggiornata: <systemitem role=\"package\">iceweasel</"
"systemitem> (versione 3.5.13) è la versione senza marchio del browser web "
"<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></"
"application> e <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem>
(versione "
"3.0.7) è la versione senza marchio del client di posta elettronica "
"<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
"indexterm></application>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:195
msgid ""
"Among many others, this release also includes the following software
updates:"
msgstr ""
"Fra i molti altri, questa versione include anche i seguenti aggiornamenti "
"software:"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:205
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:206
msgid "Version in &oldrelease; (&oldreleasename;)"
msgstr "Versione in &oldrelease; (&oldreleasename;)"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:207
msgid "Version in &release; (&releasename;)"
msgstr "Versione in &release; (&releasename;)"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:212
msgid "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"
msgstr "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:213
msgid "2.2.9"
msgstr "2.2.9"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:214
msgid "2.2.16"
msgstr "2.2.16"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:217
msgid ""
"BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> <acronym>DNS</acronym> "
"Server"
msgstr ""
"Server <acronym>DNS</acronym> BIND<indexterm><primary>BIND</primary></"
"indexterm> "

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:218
msgid "9.6.0"
msgstr "9.6.0"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:219
msgid "9.7.1"
msgstr "9.7.1"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:222
msgid "Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm> web
server"
msgstr "Server web
Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm>"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:223
msgid "0.7.2"
msgstr "0.7.2"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:224
msgid "1.0.8"
msgstr "1.0.8"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:227
msgid ""
"Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"
msgstr ""
"<acronym>MTA</acronym> Courier<indexterm><primary>Courier</primary></"
"indexterm> "

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:228
msgid "0.60.0"
msgstr "0.60.0"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:229
msgid "0.63.0"
msgstr "0.63.0"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:232
msgid "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"
msgstr "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:233
msgid "0.96.1"
msgstr "0.96.1"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:234
msgid "0.97.1"
msgstr "0.97.1"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:237
msgid "Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm> VoIP Client"
msgstr "Client VOIP Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm>"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:238
msgid "2.0.12"
msgstr "2.0.12"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:239
msgid "3.2.7"
msgstr "3.2.7"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:242
msgid "Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> default email
server"
msgstr ""
"Server di posta elettronica predefinito Exim<indexterm><primary>Exim</"
"primary></indexterm>"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:243
msgid "4.69"
msgstr "4.69"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:244
msgid "4.72"
msgstr "4.72"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:247
msgid ""
"<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection as default "
"compiler<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"
msgstr ""
"<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection come compilatore "
"predefinito<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:248
msgid "4.3.2"
msgstr "4.3.2"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:249
msgid "4.4.5"
msgstr "4.4.5"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:252
msgid
"<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"
msgstr
"<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:253
msgid "2.4.7"
msgstr "2.4.7"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:254
msgid "2.6.10"
msgstr "2.60.10"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:257
msgid "the <acronym>GNU</acronym> C library"
msgstr "la libreria C <acronym>GNU</acronym>"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:258
msgid "2.7"
msgstr "2.7"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:259
msgid "2.11.2"
msgstr "2.11.2"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:262
msgid "lighttpd"
msgstr "lighttpd"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:263
msgid "1.4.19"
msgstr "1.4.19"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:264
msgid "1.4.28"
msgstr "1.4.28"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:267
msgid "maradns"
msgstr "maradns"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:268
msgid "1.3.07.09"
msgstr "1.3.07.09"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:269
msgid "1.4.03"
msgstr "1.4.03"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:272
msgid "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"
msgstr "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:273
msgid "5.0.51a"
msgstr "5.0.51a"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:274
msgid "5.1.49"
msgstr "5.1.49"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:277
msgid "OpenLDAP"
msgstr "OpenLDAP"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:278
msgid "2.4.11"
msgstr "2.4.11"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:279
msgid "2.4.23"
msgstr "2.4.23"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:282
msgid "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"
msgstr "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:283
msgid "5.1p1"
msgstr "5.1p1"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:284
msgid "5.5p1"
msgstr "5.5p1"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:287
msgid "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"
msgstr "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:288
msgid "5.2.6"
msgstr "5.2.6"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:289
msgid "5.3.2"
msgstr "5.3.2"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:292
msgid ""
"Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"
msgstr ""
"<acronym>MTA</acronym> Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></"
"indexterm>"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:293
msgid "2.5.5"
msgstr "2.5.5"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:294
msgid "2.7.1"
msgstr "2.7.1"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:297
msgid "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"
msgstr "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:298
msgid "8.3.5"
msgstr "8.3.5"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:299
msgid "8.4.5"
msgstr "8.4.5"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:302
msgid "Python"
msgstr "Python"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:303
msgid "2.5.2"
msgstr "2.5.2"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:304
msgid "2.6.6"
msgstr "2.6.6"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:307
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:308
msgid "3.2.5"
msgstr "3.2.5"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:309
msgid "3.5.5"
msgstr "3.5.5"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:312
msgid "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>"
msgstr "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:313
msgid "5.5.26"
msgstr "5.5.26"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:314
msgid "6.0.28"
msgstr "6.0.28"

# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:320
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n"
msgstr ""
"\n"
" TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:326
#, fuzzy
msgid ""
"The official &debian; distribution now ships on 4 to 5 binary
<acronym>DVD</"
"acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> or 28 to 32
binary "
"<acronym>CD</acronym>s <indexterm><primary>CD</primary></indexterm> "
"(depending on the architecture) and 4 source <acronym>DVD</acronym>s or
28 "
"source <acronym>CD</acronym>s. Additionally, there is a <emphasis>multi-"
"arch</emphasis> <acronym>DVD</acronym>, with a subset of the release
for the "
"<literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> architectures, along "
"with the source code.  &debian; is also released as Blu-ray "
"<indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> images, also for the "
"<literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> architectures, along "
"with the source code."
msgstr ""
"La distribuzione ufficiale &debian; viene ora distribuita su un numero "
"variabile fra i 4 e i 5 <acronym>DVD</acronym> <indexterm><primary>DVD</"
"primary></indexterm> o rispettivamente fra i 28 e i 32
<acronym>CD</acronym> "
"<indexterm><primary>CD</primary></indexterm> (secondo l'architettura) e 4 "
"<acronym>DVD</acronym> o 28 <acronym>CD</acronym> sorgenti. Inoltre vi
è un "
"<acronym>DVD</acronym> <emphasis>multi-architettura</emphasis>, con un "
"sottoinsieme del rilascio per le architetture <literal>amd64</literal> e "
"<literal>i386</literal> e il codice sorgente. &debian; è "
"anche rilasciato come immagini Blu-ray <indexterm><primary>Blu-ray</"
"primary></indexterm>, anch'esse per le architetture
<literal>amd64</literal> "
"e <literal>i386</literal> e il codice sorgente."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:341
#, fuzzy
msgid ""
"Debian still supports Linux Standards Base (<acronym>LSB</acronym>)
version "
"3.2.  <indexterm><primary>Linux Standards Base</primary></indexterm>"
msgstr ""
"Debian continua a supportare il Linux Standard Base
(<acronym>LSB</acronym>), "
"versione 3.2. <indexterm><primary>Linux Standard
Base</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:348
msgid "Package management"
msgstr "Gestione dei pacchetti"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:350
#, fuzzy
msgid ""
"The preferred program for interactive package management from a
terminal is "
"<command>aptitude</command>. For a non-interactive command line interface "
"for package management, it is recommended to use <command>apt-get</"
"command>.  <command>apt-get</command> is also the preferred tool for "
"upgrades between major releases.  If you are still using
<command>dselect</"
"command>, you should switch to <systemitem role=\"package\">aptitude</"
"systemitem> as the official front-end for package management."
msgstr ""
"<command>aptitude</command> è il programma preferito per la gestione "
"interattiva dei pacchetti dal terminale. Invece come interfaccia non-"
"interattiva per la gestione dei pacchetti da riga di comando si
raccomanda "
"di usare <command>apt-get</command>. <command>apt-get</command> è anche
lo "
"strumento raccomandato per l'aggiornamento al rilascio successivo. "
"Se si sta ancora usando "
"<command>dselect</command>, si dovrebbe passare ad <systemitem
role=\"package"
"\">aptitude</systemitem> come interfaccia ufficiale per la gestione dei "
"pacchetti."

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:360
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n"
msgstr ""
"\n"
"TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:367
msgid "The proposed-updates section"
msgstr "La sezione <quote>proposed-updates</quote> (aggiornamenti proposti)"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:369
msgid ""
"All changes to the released stable distribution (and to oldstable)  go "
"through an extended testing period before they are accepted into the "
"archives.  Each such update of the stable (or oldstable)  release is
called "
"a point release. Preparation of point releases is done through the "
"<literal>proposed-updates</literal> mechanism."
msgstr ""
"Tutte le modifiche alle distribuzioni rilasciate, stable e oldstable, "
"vengono sottoposte a un esteso periodo di test prima di essere accettate "
"negli archivi. Ciascuno di questi aggiornamenti del rilascio stable "
"(oldstable) è chiamato una <quote>point release</quote>. La preparazione "
"delle point release viene effettuata attraverso il meccanismo delle "
"<literal>proposed-updates</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:376
#, fuzzy
msgid ""
"Packages can enter <literal>proposed-updates</literal> in two ways.
Firstly, "
"security-patched packages added to security.debian.org are automatically "
"added to <literal>proposed-updates</literal> as well.  Secondly, &debian; "
"developers may upload new packages to
<literal>proposed-updates</literal>, "
"where they get added after review by the Stable Release Managers. The "
"current list of packages can be seen at <ulink url=\"&url-ftpmaster;/"
"proposed-updates.html\">&url-ftpmaster;/proposed-updates.html</ulink>."
msgstr ""
"I pacchetti possono entrare tra i <literal>proposed-updates</literal>
in due "
"modi: i pacchetti con correzioni di sicurezza aggiunti a
security.debian.org "
"vengono aggiunti automaticamente anche in <literal>proposed-updates</"
"literal>, inoltre gli sviluppatori &debian; possono caricare nuovi
pacchetti "
"direttamente in <literal>proposed-updates</literal>. È possibile "
"visualizzare l'elenco attuale dei pacchetti in <ulink
url=\"&url-ftpmaster;/"
"proposed-updates.html\">&url-ftpmaster;/proposed-updates.html</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:386
msgid ""
"If you wish to help test updates to packages before they are formally
added "
"to a point release, you can do this by adding the
<literal>proposed-updates</"
"literal> section to your <filename>sources.list</filename>:"
msgstr ""
"Se si desidera, si può aiutare a collaudare gli aggiornamenti dei
pacchetti "
"prima che siano aggiunti formalmente a una <quote>point release</quote>, "
"aggiungendo la sezione <literal>proposed-updates</literal> al proprio "
"<filename>sources.list</filename>:"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:391
#, no-wrap
msgid ""
"deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates
main contrib\n"
"deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates
main contrib"
msgstr ""
"deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates
main contrib\n"
"deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates
main contrib"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:394
msgid ""
"The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will "
"become aware of the packages in the <literal>proposed-updates</literal> "
"section and will consider them when looking for packages to upgrade."
msgstr ""
"Alla prossima esecuzione di <command>apt-get update</command>, il sistema "
"sarà al corrente dei pacchetti disponibili nelle
<literal>proposed-updates</"
"literal> e li considererà al momento di cercare gli aggiornamenti dei "
"pacchetti."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:400
msgid ""
"This is not strictly a new feature of Debian, but one that has not been "
"given much exposure before."
msgstr ""
"Non si tratta propriamente di una nuova funzionalità di Debian, ma di una "
"alla quale non è mai stato dato grande risalto in precedenza."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:406
msgid "backports.org/backports.debian.org"
msgstr "backports.org/backports.debian.org"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:409
#, fuzzy
msgid ""
"The service provided by the backports.org repositories has been
integrated "
"in Debian infrastructure and <ulink url=\"http://www.debian.org/";
"News/2010/20100905\">is now an official Debian service</ulink>, hosted at "
"<ulink url=\"&url-debian-backports;\">backports.debian.org</ulink>."
msgstr ""
"Il servizio fornito dai repository di backports.org è stato integrato "
"nell'infrastruttura Debian e adesso <ulink url=\"http://www.debian.org/";
"News/2010/20100905\">è ufficialmente uno dei servizi Debian</ulink>, è "
"disponibile su <ulink
url=\"&url-debian-backports;\">backports.debian.org</ulink>."


# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:422
msgid "Debian Live"
msgstr "Debian Live"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:424
#, fuzzy
msgid ""
"With &releasename; Debian provides official Live systems for the amd64
and "
"i386 architectures.  <indexterm><primary>Live
system</primary></indexterm> "
"<indexterm><primary>Debian Live</primary></indexterm>"
msgstr ""
"Con &releasename; Debian offre i sistemi Live ufficiali per le "
"architetture amd64 e i386. <indexterm><primary>Live system</primary></"
"indexterm> <indexterm><primary>Debian Live</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:430
#, fuzzy
msgid ""
"A Debian Live system is a Debian system that can be booted directly from "
"removable media (CD-ROMs, DVDs, USB keys) or from another computer over
the "
"network without the need of installation. The images are produced by a
tool "
"named <systemitem role=\"package\">live-helper</systemitem>, which can "
"easily be used to create custom live images. More information about the "
"Debian Live project can be found at <ulink
url=\"http://live.debian.net/\"; /"
">."
msgstr ""
"Un sistema Debian Live è un sistema Debian che può essere avviato "
"direttamente da un'unità rimovibile (CD-ROM, DVD, chiavette USB) o da un "
"altro computer sulla rete senza alcun bisogno di installazioni. Le
immagini "
"sono state prodotte con uno strumento denominato <systemitem
role=\"package"
"\">live-helper</systemitem>, il quale consente la creazione agevolata di "
"immagini live personalizzate. Maggiori informazioni sul progetto Debian
Live "
"sono reperibili in <ulink url=\"http://live.debian.net/\"; />."

# type: Content of: <chapter><para>
#~ msgid "This release adds official support for the ARM EABI (armel)."
#~ msgstr ""
#~ "Questo rilascio aggiunge il supporto ufficiale per l'architettura ARM "
#~ "EABI (armel)."

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid "Alpha ('alpha')"
#~ msgstr "Alpha («alpha»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid "ARM ('arm')"
#~ msgstr "ARM («arm»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid "HP PA-RISC ('hppa')"
#~ msgstr "HP PA-RISC («hppa»)"

# type: Content of: <chapter><programlisting>
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "TODO: freeBSD port not ready for lenny, but in very good shape\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "TODO: freeBSD port not ready for lenny, but in very good shape\n"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "0.53.3"
#~ msgstr "0.53.3"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "0.95.0"
#~ msgstr "0.95.0"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "4.63"
#~ msgstr "4.63"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "4.1.1"
#~ msgstr "4.1.1"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "1.2.12.04"
#~ msgstr "1.2.12.04"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "5.0.32"
#~ msgstr "5.0.32"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "2.3.30"
#~ msgstr "2.3.30"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "4.3"
#~ msgstr "4.3"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "5.2.0"
#~ msgstr "5.2.0"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "2.3.8"
#~ msgstr "2.3.8"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "8.1.15"
#~ msgstr "8.1.15"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "2.4.4"
#~ msgstr "2.4.4"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "5.5.20"
#~ msgstr "5.5.20"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid "TODO: write about probability backports.org becoming official"
#~ msgstr ""
#~ "TODO: scrivere sulla probabilità che backports.org diventi ufficiale"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#~ msgid "System improvements"
#~ msgstr "Miglioramenti al sistema"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "There have been a number of changes in the distribution that will
benefit "
#~ "new installations of &releasename;, but may not be automatically
applied "
#~ "on upgrades from &oldreleasename;.  This section gives an overview
of the "
#~ "most relevant changes."
#~ msgstr ""
#~ "C'è un numero di modifiche nella distribuzione di cui beneficeranno le "
#~ "nuove installazioni di &releasename;, ma che non possono essere
applicate "
#~ "automaticamente agli aggiornamenti da &oldreleasename;. Questa sezione "
#~ "fornisce una panoramica delle modifiche principali."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "SELinux priority standard, but not enabled by default"
#~ msgstr ""
#~ "SELinux ha priorità standard, ma non è abilitato in modalità
predefinita"

# type: Content of:
<chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "The packages needed for SELinux (Security-Enhanced Linux) support have "
#~ "been promoted to priority <emphasis>standard</emphasis>.  This means
that "
#~ "they will be installed by default during new installations.  For
existing "
#~ "systems you can install SELinux using:"
#~ msgstr ""
#~ "I pacchetti necessari per il supporto a SELinux (Security Enhanced
Linux) "
#~ "sono stati promossi a priorità <emphasis>standard</emphasis>. Questo "
#~ "significa che essi saranno installati in modalità predefinita
durante le "
#~ "nuove installazioni. Per i sistemi esistenti è possibile installare "
#~ "SELinux usando:"

# type: Content of:
<chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# apt-get install selinux-basics\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# apt-get install selinux-basics\n"

# type: Content of:
<chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "Note that SELinux support is <emphasis>not</emphasis> enabled by "
#~ "default.  Information on setting up and enabling SELinux can be
found on "
#~ "the <ulink url=\"&url-wiki-selinux;\">Debian Wiki</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Si noti che il supporto a SELinux <emphasis>non</emphasis> è
abilitato in "
#~ "modalità predefinita. Informazioni sulla configurazione e
l'abilitazione "
#~ "di SELinux sono disponibili nel <ulink
url=\"&url-wiki-selinux;\">Wiki di "
#~ "Debian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "New default syslog daemon"
#~ msgstr "Nuovo demone predefinito syslog"

# type: Content of:
<chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "The package <systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> takes
over "
#~ "as default system and kernel logging daemon for Debian &release;, "
#~ "replacing <command>syslogd</command> and <command>klogd</command>. 
With "
#~ "stock logging rules, it can be used as a drop-in replacement; if you
have "
#~ "custom rules, you should migrate them to the new configuration file, "
#~ "<filename>/etc/rsyslog.conf</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Il demone syslog predefinito per &releasename; è <systemitem role="
#~ "\"package\">rsyslog</systemitem>, anziché <systemitem role=\"package"
#~ "\">sysklogd</systemitem>. <systemitem role=\"package\">rsyslog</"
#~ "systemitem> è altamente compatibile con sysklogd e può essere usato
come "
#~ "sostituto immediato. Se si hanno regole personalizzate di logging, si "
#~ "dovrebbe procedere alla loro migrazione nel nuovo file di
configurazione "
#~ "<filename>/etc/rsyslog.conf</filename>."

# type: Content of:
<chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "Users upgrading from &oldreleasename; need to install <systemitem role="
#~ "\"package\">rsyslog</systemitem> and remove <systemitem role=\"package"
#~ "\">sysklogd</systemitem> manually. The default syslog daemon is not "
#~ "replaced automatically at the upgrade to &releasename;."
#~ msgstr ""
#~ "Gli utenti che aggiornano da &oldreleasename; dovranno installare "
#~ "<systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> e rimuovere
<systemitem "
#~ "role=\"package\">sysklogd</systemitem> manualmente. Il demone
predefinito "
#~ "syslog non viene sostituito automaticamente durante l'aggiornamento a "
#~ "&releasename;."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "Better support for UTF-8"
#~ msgstr "Supporto per UTF-8 migliorato"

# type: Content of:
<chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "A number of additional applications will be set up to use UTF-8 by "
#~ "default or have better UTF-8 support than before. See at <ulink url="
#~ "\"&url-wiki;UTF8BrokenApps\">&url-wiki;UTF8BrokenApps</ulink> about "
#~ "applications that still have difficulties in handling UTF-8."
#~ msgstr ""
#~ "Un certo numero di applicazioni aggiuntive sarà impostato per usare
UTF-8 "
#~ "in modalità predefinita o per avere un supporto per UTF-8 migliorato "
#~ "rispetto a prima. Si consulti <ulink url=\"&url-wiki;UTF8BrokenApps"
#~ "\">&url-wiki;UTF8BrokenApps</ulink> per maggiori informazioni sulle "
#~ "applicazioni che tuttora presentano problemi nella gestione di UTF-8."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#, fuzzy
#~ msgid "Identification of the release's revision"
#~ msgstr "Identificazione della revisione del rilascio"

# type: Content of:
<chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Starting from Lenny, <filename>/etc/debian_version</filename> will "
#~ "indicate the revision number of the debian release (5.0, then 5.0.1,
etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "A partire da Lenny, il file <filename>/etc/debian_version</filename> "
#~ "indica il numero di revisione del rilascio debian (5.0, poi 5.0.1,
ecc.)."

# type: Content of:
<chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This also means that you should not expect this file to be constant "
#~ "throught the release lifetime."
#~ msgstr ""
#~ "Questo vuol anche dire che non ci deve aspettare che questo file
rimanga "
#~ "costante durante la vita del rilascio."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "The <ulink url=\"&url-wiki;Etch2LennyUpgrade\">Debian Wiki</ulink> has "
#~ "some additional information about changes between &oldreleasename; and "
#~ "&releasename;."
#~ msgstr ""
#~ "Il <ulink url=\"&url-wiki;Etch2LennyUpgrade\">Wiki di Debian</ulink> "
#~ "contiene informazioni supplementari sui cambiamenti fra
&oldreleasename; "
#~ "e &releasename;."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#~ msgid "Major kernel-related changes"
#~ msgstr "Principali modifiche relative al kernel"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "&debian; &release; ships with kernel version &kernelversion; for all "
#~ "architectures."
#~ msgstr ""
#~ "&debian; &release; viene fornito con il kernel versione
&kernelversion; "
#~ "per tutte le architetture."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "There have been major changes both in the kernel itself and in the "
#~ "packaging of the kernel for Debian.  Some of these changes
complicate the "
#~ "upgrade procedure and can potentially result in problems while
rebooting "
#~ "the system after the upgrade to &releasename;.  This section gives an "
#~ "overview of the most important changes; information on how to work
around "
#~ "potential issues is included in later chapters."
#~ msgstr ""
#~ "Ci sono stati grossi cambiamenti, sia nel kernel in sé, sia nella "
#~ "pacchettizzazione del kernel per Debian. Taluni di questi cambiamenti "
#~ "complicano la procedura di aggiornamento e potrebbero causare problemi "
#~ "durante il riavvio del sistema dopo l'aggiornamento a &releasename;. "
#~ "Questa sezione fornisce una panoramica dei cambiamenti più importanti; "
#~ "potenziali problemi e informazioni sulle modalità di risoluzione
vengono "
#~ "illustrati in capitoli successivi."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#~ msgid "Changes in kernel packaging"
#~ msgstr "Modifiche nella pacchettizzazione del kernel"

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#, fuzzy
#~ msgid "Binary firmware for some drivers moved to non-free"
#~ msgstr "Firmware binario di alcuni driver è stato spostato in non-free"

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Some drivers load binary firmware into the device they are
supporting at "
#~ "run time. While this firmware was included in the stock kernel in "
#~ "previous releases, it has now be separately packaged in the non-free "
#~ "section. If you want to continue to use these devices after reboot,
make "
#~ "sure the required firmware is present on the installed system. See "
#~ "section 6.4 of the <ulink url=\"&url-install-manual;\">Installation "
#~ "Manual</ulink> for details."
#~ msgstr ""
#~ "Alcuni driver caricano il firmware binario nel dispositivo che
supportano "
#~ "all'esecuzione. Nelle versioni precenti il firmware era incluso nel "
#~ "kernel ma adesso è stato separato e impacchettato nella sezione
non-free. "
#~ "Per continuare a usare questi dispositivi dopo il riavvio è necessario "
#~ "assicurarsi che il firmware sia presente sul sistema installato. Per i "
#~ "dettagli consultare la sezione 6.4 della <ulink
url=\"&url-install-manual;"
#~ "\">guida all'installazione</ulink>."

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid ""
#~ "New OpenVZ<indexterm><primary>OpenVZ</primary></indexterm> kernel
flavor"
#~ msgstr ""
#~ "Nuovo flavor del kernel OpenVZ<indexterm><primary>OpenVZ</primary></"
#~ "indexterm>"

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "&debian; &release; provides pre-built kernel images for OpenVZ, a
second "
#~ "virtualization solution to go alongside the Linux-VServer support "
#~ "included in &oldreleasename;.  Advantages of OpenVZ include support
for "
#~ "live migration, at the expense of a slightly higher overhead.  "
#~ "<indexterm><primary>virtualization</primary></indexterm> "
#~ "<indexterm><primary>VServer</primary></indexterm>"
#~ msgstr ""
#~ "&debian; &release; fornisce immagini kernel pre-compilate per
OpenVZ, una "
#~ "seconda soluzione di virtualizzazione che va di pari passo al supporto "
#~ "per Linux-VServer incluso in &oldreleasename;. I vantaggi di OpenVZ "
#~ "includono il supporto per migrazioni live, a spese di un carico "
#~ "leggermente aumentato. <indexterm><primary>virtualization</primary></"
#~ "indexterm> <indexterm><primary>VServer</primary></indexterm>"

#~ msgid "Kernel x86 packages unified"
#~ msgstr "Pacchetti dei kernel x86 unificati"

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "In previous releases there was a special <literal>-k7</literal> kernel "
#~ "flavor for 32-bit AMD Athlon/Duron/Sempron processors. This variant
has "
#~ "been dropped; the single single flavor <literal>-686</literal> now "
#~ "handles all AMD/Intel/VIA 686 class processors."
#~ msgstr ""
#~ "Nelle versioni precedenti vi era un flavor speciale del kernel,
<literal>-"
#~ "k7</literal>, per i processori AMD a 32 bit Athlon/Duron/Sempron.
Questo "
#~ "flavor è stato eliminato e sostituito da un'unica variante
<literal>-686</"
#~ "literal>, la quale gestisce tutti i processori AMD/Intel/VIA di classe "
#~ "686."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Where possible, dummy transition packages that depend on the new
packages "
#~ "have been provided for the dropped packages."
#~ msgstr ""
#~ "Dove possibile, sono stati creati dei pacchetti di transizione fittizi "
#~ "che permettono la transizione dai vecchi, eliminati, ai nuovi."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#~ msgid "Emdebian 1.0 (based on &debian; &releasename; &release;)"
#~ msgstr "Emdebian 1.0 (basato su &debian; &releasename; &release;)"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Lenny now contains the build tools for Emdebian which allow Debian
source "
#~ "packages to be cross-built and shrunk to suit embedded ARM systems."
#~ msgstr ""
#~ "Lenny ora contiene gli strumenti di compilazione per Emdebian, i quali "
#~ "consentono la cross-compilazione di pacchetti sorgente Debian per i "
#~ "sistemi ARM."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "The Emdebian 1.0 distribution itself contains prebuilt ARM packages "
#~ "sufficient to create root filesystems that can be customised for
specific "
#~ "machines and machine variants. Kernels and kernel modules need to be "
#~ "provided separately. Support for armel and i386 is under development.  "
#~ "See the <ulink url=\"http://www.emdebian.org/\";>Emdebian
webpage</ulink> "
#~ "for further information."
#~ msgstr ""
#~ "La distribuzione Emdebian 1.0 stessa contiene pacchetti ARM
precompilati "
#~ "sufficienti per creare file system di base che possono essere "
#~ "personalizzati per specifiche macchine e varianti. I kernel e i moduli "
#~ "del kernel devono essere forniti separatamente. Il supporto per
armel e "
#~ "per i386 è in fase di sviluppo. Per maggiori informazioni consultare
la "
#~ "<ulink url=\"http://www.emdebian.org/\";>Pagina web di Emdebian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#~ msgid "Netbook support"
#~ msgstr "Supporto per i portatili"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Netbooks, such as the Eee PC by Asus, are now supported by Debian. For "
#~ "the Eee PC, have a look at the <systemitem role=\"package\">eeepc-acpi-"
#~ "scripts</systemitem>. Also, Debian features a new Lightweight X11
Desktop "
#~ "Environment, <systemitem role=\"package\">lxde</systemitem>, which is "
#~ "beneficial for netbooks or other computers with relatively low "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "I portatili, come ad esempio l'Eee PC di Asus, sono ora supportati da "
#~ "Debian. Per gli Eee PC si vedano gli <systemitem
role=\"package\">eeepc-"
#~ "acpi-scripts</systemitem>. Debian fornisce inoltre un nuovo ambiente "
#~ "desktop leggero, <systemitem role=\"package\">lxde</systemitem>, il
quale "
#~ "è particolarmente indicato per portatili o per altri computer con "
#~ "prestazioni relativamente ridotte."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#~ msgid "Java now in Debian"
#~ msgstr "Java ora in Debian"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "The OpenJDK Java Runtime Environment <systemitem role=\"packgage"
#~ "\">openjdk-6-jre</systemitem> and Development Kit <systemitem role="
#~ "\"packgage\">openjdk-6-jdk</systemitem>, needed for executing Java GUI "
#~ "and Webstart programs or building such programs, are now in Debian. 
The "
#~ "packages are built using the IcedTea build support and patches from
the "
#~ "IcedTea project.  <indexterm><primary>Java</primary></indexterm> "
#~ "<indexterm><primary>IcedTea</primary></indexterm> "
#~ "<indexterm><primary>OpenJDK</primary></indexterm>"
#~ msgstr ""
#~ "Il Runtime Environment <systemitem role=\"packgage\">openjdk-6-jre</"
#~ "systemitem> e il Development Kit <systemitem
role=\"packgage\">openjdk-6-"
#~ "jdk</systemitem> di OpenJDK, necessari per eseguire e compilare "
#~ "interfacce utente e programmi in Java, sono ora inclusi in Debian. I "
#~ "pacchetti sono compilati usando il supporto IcedTea e le patch del "
#~ "progetto IcedTea. <indexterm><primary>Java</primary></indexterm> "
#~ "<indexterm><primary>IcedTea</primary></indexterm> "
#~ "<indexterm><primary>OpenJDK</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "TODO: is aptitude always prefered over apt-get?\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "TODO: is aptitude always prefered over apt-get?\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "For &releasename; an advanced conflict resolving mechanism has been "
#~ "implemented in <command>aptitude</command> that will try to find the
best "
#~ "solution if conflicts are detected because of changes in dependencies "
#~ "between packages."
#~ msgstr ""
#~ "Per &releasename; è stato implementato un meccanismo avanzato di "
#~ "risoluzione delle dipendenze in <command>aptitude</command>, che
cercherà "
#~ "la miglior soluzione se vengono trovati dei conflitti a seguito di "
#~ "modifiche nelle dipendenze fra pacchetti."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "New default inet superdaemon"
#~ msgstr "Nuovo superdemone inet predefinito"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#~ msgid "TODO: Remove for lenny?"
#~ msgstr "TODO: da rimuovere per lenny?"

# type: Content of:
<chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "The default inet superdaemon for &releasename; is <systemitem role="
#~ "\"package\">openbsd-inetd</systemitem> instead of <systemitem role="
#~ "\"package\">inetutils-inetd</systemitem>.  It will not be started if
no "
#~ "services are configured, as is the case by default.  The new default "
#~ "daemon will be installed automatically on upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Il superdemone inet predefinito per &releasename; è <systemitem role="
#~ "\"package\">openbsd-inetd</systemitem>, anziché <systemitem
role=\"package"
#~ "\">netkit-inetd</systemitem>. Esso non verrà avviato se non è
configurato "
#~ "alcun servizio, il che è vero in modalità predefinita. Il nuovo demone "
#~ "predefinito verrà installato automaticamente in fase di aggiornamento."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid ""
#~ "Changes in default features for <literal>ext2</literal>/<literal>ext3</"
#~ "literal>"
#~ msgstr ""
#~ "Modifiche nelle funzionalità predefinite per <literal>ext2</literal>/"
#~ "<literal>ext3</literal>"

# type: Content of:
<chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "New ext2 and ext3 file systems will be created with features "
#~ "<emphasis>dir_index</emphasis> and <emphasis>resize_inode</emphasis> "
#~ "enabled by default.  The first feature speeds up operations on "
#~ "directories with many files; the second makes it possible to resize a "
#~ "file system on-line (i.e.  while it is mounted)."
#~ msgstr ""
#~ "I nuovi file system creati con ext2 ed ext3 avranno le funzionalità "
#~ "<emphasis>dir_index</emphasis> e <emphasis>resize_inode</emphasis> "
#~ "abilitate in modalità predefinita. La prima funzionalità accelera le "
#~ "operazioni sulle directory con molti file, la seconda rende
possibile il "
#~ "ridimensionamento online (ossia mentre è montato) di un file system."

# type: Content of:
<chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote>
#~ msgid ""
#~ "Users upgrading from &oldreleasename; could consider adding the "
#~ "<emphasis>dir_index</emphasis> flag manually using <command>tune2fs</"
#~ "command><footnote>"
#~ msgstr ""
#~ "Gli utenti che aggiornano da &oldreleasename; possono attivare "
#~ "manualmente la funzionalità <emphasis>dir_index</emphasis> usando "
#~ "<command>tune2fs</command><footnote>"

# type: Content of:
<chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote><para>
#~ msgid ""
#~ "The flag <emphasis>filetype</emphasis> should already be set on most
file "
#~ "systems, except possibly on systems installed before &oldreleasename;."
#~ msgstr ""
#~ "L'opzione <emphasis>filetype</emphasis> dovrebbe già essere abilitata "
#~ "sulla maggior parte dei sistemi, con possibili eccezioni per sistemi "
#~ "installati prima di &oldreleasename;."

# type: Content of:
<chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "</footnote>; the <emphasis>resize_inode</emphasis> flag cannot be
added "
#~ "to an existing file system.  It is possible to check which flags are
set "
#~ "for a file system using <literal>dumpe2fs -h</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "</footnote>; la funzionalità <emphasis>resize_inode</emphasis> non può "
#~ "essere aggiunta a un file system esistente. È possibile verificare
quali "
#~ "opzioni sono attivate per un file system usando <literal>dumpe2fs -h</"
#~ "literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#~ msgid "New utilities to generate initrds"
#~ msgstr "Nuove utilità per la generazione di initrd"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "The Debian kernel image packages for &arch-title; require an initrd
for "
#~ "booting the system.  Because of changes in the kernel, the utility
used "
#~ "to generate initrds in &oldreleasename;, <systemitem role=\"package"
#~ "\">initrd-tools</systemitem> is not included anymore.  Two new
utilities "
#~ "have been developed that replace it: <systemitem role=\"package"
#~ "\">initramfs-tools</systemitem> and <systemitem
role=\"package\">yaird</"
#~ "systemitem>.  The concepts behind the new utilities are very
different; "
#~ "an overview is available on the <ulink url=\"&url-wiki;"
#~ "InitrdReplacementOptions\">Debian Wiki</ulink>.  Both will generate an "
#~ "initrd using the <emphasis>initramfs</emphasis> file system, which
is a "
#~ "compressed <command>cpio</command> archive.  The default and
recommended "
#~ "utility is <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>.  "
#~ "<systemitem role=\"package\">yaird</systemitem> is not included in "
#~ "&releasename;."
#~ msgstr ""
#~ "I pacchetti dell'immagine del kernel di Debian per &arch-title; "
#~ "richiedono un initrd per l'avvio del sistema. A causa dei
cambiamenti nel "
#~ "kernel l'utilità usata per generare initrd in &oldreleasename;, "
#~ "<systemitem role=\"package\">initrd-tools</systemitem>, non è più "
#~ "inclusa. In sostituzione sono state sviluppate due nuove utilità, "
#~ "<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> e
<systemitem "
#~ "role=\"package\">yaird</systemitem>. I concetti alla base di queste
nuove "
#~ "utilità sono molto differenti, una panoramica è disponibile nel <ulink "
#~ "url=\"&url-wiki;InitrdReplacementOptions\">Wiki di Debian</ulink>. "
#~ "Entrambe generano un initrd usando il file system <emphasis>initramfs</"
#~ "emphasis>, il quale è un archivio <command>cpio</command> compresso. "
#~ "L'utilità predefinita e raccomandata è <systemitem role=\"package"
#~ "\">initramfs-tools</systemitem>.<systemitem role=\"package\">yaird</"
#~ "systemitem> non è inclusa in &releasename;."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Upgrading to a &releasename; kernel will cause <systemitem
role=\"package"
#~ "\">initramfs-tools</systemitem> to be installed by default.  If you
are "
#~ "upgrading from a 2.4 kernel to a 2.6 Debian kernel, you must use "
#~ "<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Durante l'aggiornamento a &releasename;, il kernel genererà in modo "
#~ "predefinito l'installazione di <systemitem role=\"package\">initramfs-"
#~ "tools</systemitem>. Se si sta aggiornando da un kernel 2.4 a un kernel "
#~ "2.6, si dovrà utilizzare <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
#~ "systemitem>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
#~ msgid ""
#~ "TODO: Remove? yaird is not in lenny!\n"
#~ "Using <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem> will cause linux-"
#~ "image-2.6\n"
#~ "installations to fail if you are running a 2.2 or 2.4 kernel."
#~ msgstr ""
#~ "TODO: rimuovere? yaird non è in lenny!\n"
#~ "L'utilizzo di <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem>
causerà il "
#~ "fallimento dell'installazione di linux-image-2.6, se si sta
aggiornando "
#~ "da un kernel 2.2 o 2.4."

#~ msgid "SELinux"
#~ msgstr "SELinux"

#~ msgid "Emdebian"
#~ msgstr "Emdebian"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "<indexterm><primary>SELinux</primary></indexterm>"
#~ msgstr "<indexterm><primary>SELinux</primary></indexterm>"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "<indexterm><primary>Emdebian</primary></indexterm>"
#~ msgstr "<indexterm><primary>Emdebian</primary></indexterm>"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "7.5.22"
#~ msgstr "7.5.22"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "If you are currently using a 2.4 kernel, you should read <xref linkend="
#~ "\"upgrade-to-2.6\"/> carefully."
#~ msgstr ""
#~ "Se si sta usando un kernel 2.4, si dovrebbe leggere molto attentamente "
#~ "<xref linkend=\"upgrade-to-2.6\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid "TODO: Is there anything new in Lenny?"
#~ msgstr "TODO: c'è qualcosa di nuovo in Lenny?"

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "Kernel packages renamed"
#~ msgstr "Modifiche nelle denominazioni dei pacchetti del kernel"

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "Flavor <quote>386</quote> replaced with <quote>486</quote>"
#~ msgstr "Flavor <quote>386</quote> sostituito con <quote>486</quote>"

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "Standard kernels have SMP abilities"
#~ msgstr "I kernel standard hanno capacità SMP"

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid "No news here."
#~ msgstr "Nessuna novità qui."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "The official &debian; distribution now ships on 19 to 23 binary CDs "
#~ "(depending on the architecture) and a similar number of source CDs.  A "
#~ "DVD version of the distribution is also available.  <phrase condition="
#~ "\"fixme\">And Bluray.</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "La distribuzione ufficiale &debian; viene ora distribuita su 19 fino
a 23 "
#~ "CD (a dipendenza dell'architettura) e un numero simile di CD
sorgenti. È "
#~ "inoltre disponibile una versione in DVD dei sorgenti. <phrase
condition="
#~ "\"fixme\">E Bluray.</phrase>"

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "All Linux kernel packages have been renamed from <literal>kernel-*</"
#~ "literal> to <literal>linux-*</literal> to clean up the namespace. 
This "
#~ "will make it easier to include non-Linux kernels in Debian in the
future."
#~ msgstr ""
#~ "Tutti i pacchetti del kernel Linux sono stati rinominati da "
#~ "<literal>kernel-*</literal> a <literal>linux-*</literal>, per ripulire "
#~ "l'elenco dei nomi. Questo renderà più semplice includere kernel
non-Linux "
#~ "in Debian, in futuro."

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "As support for 80386 processors was dropped with &oldreleasename;, the "
#~ "386 kernel flavor has now been dropped as well and replaced by a new
486 "
#~ "flavor."
#~ msgstr ""
#~ "Poiché il supporto per processori 80386 è stato eliminato con "
#~ "&oldreleasename;, il flavor del kernel è stato eliminato e
sostituito con "
#~ "un nuovo flavor 486."

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "Multiprocessor systems no longer require an <literal>*-smp</literal> "
#~ "flavor of the Linux kernel.  For &arch-title;, <literal>linux-image</"
#~ "literal> packages without the <literal>-smp</literal> suffix support
both "
#~ "uniprocessor and multiprocessor systems.  (The one exception is the
486 "
#~ "flavor, which only supports a single processor.)"
#~ msgstr ""
#~ "I sistemi multiprocessore non necessitano più di un flavor <literal>*-"
#~ "smp</literal> del kernel Linux. Per &arch-title;, i pacchetti "
#~ "<literal>linux-image</literal> senza il suffisso
<literal>-smp</literal> "
#~ "supportano sia sistemi monoprocessore che sistemi multiprocessori (con "
#~ "l'unica eccezione del flavor 486, che supporta solo sistemi "
#~ "monoprocessore)."


Reply to: